A symposium on the role of translation from and into Amazigh in linguistic development and cultural radiation.
A symposium on the role of translation from and into Amazigh in linguistic development and cultural radiation. 1----142
The topic “The role of translation from and into the Amazigh language in linguistic development and cultural radiation” was the focus of a symposium organized with the participation of specialists and academics within the cultural program of the National Book Salon, whose activities continue at the Maritime Pines Exhibition Palace in Algiers.
In this context, the Secretary-General of the High Prefecture of the Amazigh Language, Si Hashemi Assad, referred to the goals of his body in promoting and encouraging translation as a “bridge” linking the languages circulating in Algeria, which are the Amazigh language and Arabic, within the framework of “encouraging pluralism and linguistic coexistence in Algeria,” highlighting that “the interest Through translation, it aims to establish codified traditions by concluding agreements with various Algerian publishing houses and writers in order to preserve the rights of the publisher and author.”
A symposium on the role of translation from and into Amazigh in linguistic development and cultural radiation. 1----501
On the other hand, Mr. Assad stressed the governorate’s keenness to give impetus to the presence and presence of Amazigh books, especially literary books, in the cultural scene by participating in national exhibitions and the International Book Salon to enhance and promote its status. Assad called on various partners, such as public bodies, institutions, and ministries, to pay attention to translation into the Amazigh language, pointing to projects under implementation with the Ministry of Religious Affairs, as well as the translation of 3 historical notes with the Ministry of Mujahideen. In the same regard, Assad appreciates the experience of the leading Algerian news agency since 2015 in employing media content based on translation into the Amazigh language that addresses the daily life of the citizen and other news in the political, social, cultural and economic fields. In addition, Mr. Assad spoke, as part of efforts to encourage translation in the field of the Amazigh language, about his proposal to the Ministry of Higher Education and Scientific Research about the necessity of opening a master’s degree in Amazigh-Arabic translation at the level of the University of Algiers in order to promote this official national language that is taught in most educational institutions in the country, while He pointed out that “a translation cell was installed at the beginning of this year, specializing in institutional translation.” In turn, the researcher Bin Othman Zein addressed, in his intervention, “the difficulties and obstacles of translation from Russian into Arabic and Amazigh,” stressing that translation is based on “understanding,” as the translator cannot convey the meaning in a way that is close to the original if he does not understand correctly and is saturated with the environment and culture of the source language. Or both. The researcher called for “encouraging the creation of dictionaries of Amazigh proverbs and proverbs with all variants, given that the possession of specialized dictionaries plays an essential role in giving priority to serious translation,” and noted that translation leads us to new vocabulary that contributes to linguistic enrichment. For her part, university researcher Haj Issa Zahra emphasized that the act of translation is a system that interacts with all aspects of the author’s surroundings, considering that translation must depend on “reading, thinking, and knowledge to comprehend the cultural contexts of the author to be translated.”
A symposium on the role of translation from and into Amazigh in linguistic development and cultural radiation. 1----502
For his part, the writer and translator Mohamed Sari confirmed that the Amazigh language “is predominantly used in oral terms and in limited fields” and has not been translated and enriched like other written languages that have been translated for a long time, such as Arabic and French, highlighting that the latter “lacks the tools for written expression and the terminology and concepts that pertain to the sciences and fields.” “The specialty in which the Amazigh language has not been practiced for centuries.” The activities of the National Book Salon, organized by the National Book Publishers Organization, will continue until March 20 at the Maritime Pines Exhibition Palace.


Source : websites