Un colloque sur le rôle de la traduction depuis et vers l'amazigh dans le développement linguistique et le rayonnement culturel.
Un colloque sur le rôle de la traduction depuis et vers l'amazigh dans le développement linguistique et le rayonnement culturel. 1----142
Le thème « Le rôle de la traduction depuis et vers la langue amazighe dans le développement linguistique et le rayonnement culturel » a fait l'objet d'un colloque organisé avec la participation de spécialistes et d'universitaires dans le cadre de la programmation culturelle du Salon National du Livre, dont les activités se poursuivent au Maritime. Palais des Expositions des Pins à Alger.
Dans ce contexte, le secrétaire général de la Haute Préfecture de la Langue Amazighe, Si Hashemi Assad, a évoqué les objectifs de son organisme en matière de promotion et d'encouragement de la traduction comme un « pont » reliant les langues circulant en Algérie, qui sont les Langue amazighe et arabe, dans le cadre de « l'encouragement du pluralisme et de la coexistence linguistique en Algérie », soulignant que « l'intérêt à travers la traduction, il vise à établir des traditions codifiées en concluant des accords avec diverses maisons d'édition et écrivains algériens afin de préserver les droits des l’éditeur et l’auteur.
Un colloque sur le rôle de la traduction depuis et vers l'amazigh dans le développement linguistique et le rayonnement culturel. 1----501
La même source a expliqué que la Haute Préfecture pour la langue amazighe travaille dans le cadre de sa stratégie dans le domaine de la traduction pour « accompagner les porteurs de projets de traduction, puisqu'un comité de lecture a été désigné pour évaluer les textes proposés à la publication », soulignant que « la Le cercle de lecture en langue amazighe en Algérie a fait de grands progrès et s’agrandit chaque année.
D'autre part, M. Assad a souligné le souci du gouvernorat de donner une impulsion à la présence et à la présence du livre amazigh, notamment littéraire, sur la scène culturelle en participant aux expositions nationales et au Salon international du livre pour valoriser et promouvoir son statut. Assad a appelé divers partenaires, tels que les organismes publics, les institutions et les ministères, à prêter attention à la traduction en langue amazighe, soulignant les projets en cours de mise en œuvre avec le ministère des Affaires religieuses, ainsi que la traduction de 3 notes historiques avec le ministère. des Moudjahidines. Dans le même sens, Assad apprécie l'expérience de la première agence de presse algérienne depuis 2015 dans l'emploi de contenus médiatiques basés sur la traduction en langue amazighe qui abordent la vie quotidienne du citoyen et d'autres informations dans les domaines politique, social, culturel et économique. Par ailleurs, M. Assad a évoqué, dans le cadre des efforts visant à encourager la traduction dans le domaine de la langue amazighe, sa proposition au ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique concernant la nécessité d'ouvrir un master en traduction amazigh-arabe à l'Université. Il a souligné qu'"une cellule de traduction a été installée au début de cette année, spécialisée dans la traduction institutionnelle". À son tour, le chercheur Bin Othman Zein a abordé, dans son intervention, « les difficultés et les obstacles de la traduction du russe vers l'arabe et l'amazigh », soulignant que la traduction est basée sur la « compréhension », car le traducteur ne peut pas transmettre le sens d'une manière qui est proche de l'original s'il ne comprend pas correctement et est saturé de l'environnement et de la culture de la langue source. Ou les deux. Le chercheur a appelé à « encourager la création de dictionnaires de proverbes amazighs et de proverbes toutes variantes, étant donné que la possession de dictionnaires spécialisés joue un rôle essentiel pour donner la priorité à la traduction sérieuse », et a noté que la traduction nous amène à un nouveau vocabulaire qui contribue à enrichissement linguistique. De son côté, la chercheuse universitaire Haj Issa Zahra a souligné que l'acte de traduction est un système qui interagit avec tous les aspects de l'environnement de l'auteur, considérant que la traduction doit dépendre de « la lecture, de la réflexion et des connaissances pour comprendre les contextes culturels de l'auteur afin de être traduit. »
Un colloque sur le rôle de la traduction depuis et vers l'amazigh dans le développement linguistique et le rayonnement culturel. 1----502
De son côté, l'écrivain et traducteur Mohamed Sari a confirmé que la langue amazighe « est utilisée majoritairement à l'oral et dans des domaines limités » et n'a pas été traduite et enrichie comme d'autres langues écrites qui ont été traduites depuis longtemps, comme comme l’arabe et le français, soulignant que ce dernier « manque des outils d’expression écrite ainsi que de la terminologie et des concepts propres aux sciences et aux domaines. » « Une spécialité dans laquelle la langue amazighe n’est plus pratiquée depuis des siècles. » Les activités du Salon national du livre, organisées par la National Book Publishers Organization, se poursuivront jusqu'au 20 mars au Palais des expositions des Pins Maritimes.



Source : sites Internet