تتسبب بعض الأفكار الخاطئة حول اللغة الأمازيغية، كأن يصفها البعض بأنها مجرد "أمازيغيات منفصلة" أو أنها "لغة مختبرية مصطنعة"، (تتسبب) في الكثير من سوء الفهم لدى المواطنين. وهي أفكار وعبارات يرددها عادة بعض المثقفين وكتاب الرأي الذين لا يملكون أية دراية محترمة بهذه اللغة.
إن جهل معظم المغاربة بالأمازيغية قراءةً وكتابةً (وإن كانوا ناطقين بها في الحياة اليومية) ليس خطأهم أو مسؤوليتهم، وإنما الدولة وبعض اللوبيات والأحزاب السياسية المتنفذة هي المسؤولة عن ذلك لأنها منعت أبناء الشعب عمدا وعن سبق الإصرار من تعلم هذه اللغة في المدرسة طيلة القرن العشرين. إلا أن هذه السياسة لم تنجح في دفع الأمازيغية نحو هاوية الإنقراض رغم التناقص المستمر في عدد الناطقين بها والذي يحدث بسبب التعريب والفرنسة المتعمدين وغير المتعمدين. ولم تنجح هذه العوامل في إضعاف الأمازيغية في حد ذاتها كلغة حية وإنما نجحت فقط في تعطيلها وتأخيرها عن ركوب قطار العِلم والتكنولوجيا. وحالة التأخر والتعطل قابلة للتعويض والتغيير، بل ويمكن تحويلها إلى حالة تقدم


أمازيغولوجي :الأمازيغية و العلوم - 1- Maxresdefault


المقصود من هذا المقال ليس إعطاء درس في الأمازيغية، وإنما المقصود هو تزويد القارئ بفكرة واضحة عن بعض قدرات اللغة الأمازيغية في التعبير عن العلوم والتكنولوجيات. وقد تعمدت التنويع والتبسيط في المواضيع توضيحا للفكرة وتشجيعا للقارئ على البحث والتقصي، خصوصا وأن الإنترنت توفر بالمجان عدد ضخما من الكتب والقواميس الأمازيغية الغنية بالمعلومات وآلاف الكلمات. كما أن المنشورات الأمازيغية آخذة في الإزدياد والشيوع في المكتبات ببلدان العالم الأمازيغي وأوروبا


أمازيغولوجي :الأمازيغية و العلوم - 1- Tamz


1) ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟ 
تملك الأمازيغية ثلاثة مصطلحات على الأقل للتعبير عن "الكومبيوتر" / "الحاسوب" / "الحاسب الآلي" وهي
- Amessien (النطق: أمسّيضن) ومعناه الحرفي: الحاسب. وصيغة جمعه هي: imessian. هذا المصطلح قديم ومتأصل في الأمازيغية، وهو مشتق من الفعل الأمازيغي sien (حسب / يحسب). ونجد هذا المصطلح في المعجم العربي الأمازيغي لمحمد شفيق (الصفحة رقم 266، المجلد الأول). 
- Aselkim ومعناه الحرفي: المُنَفِّذ (أي الحاسوب المُنَفِّذ للأوامر والعمليات الحسابية). وصيغة الجمع هي: iselkimen. هذا المصطلح مشتق من الفعل الأمازيغي selkem (نفّذ / يُنَفّذ). وتمت صياغة هذا المصطلح من طرف الباحثة الجزائرية والدكتورة في المعلوميات سامية سعد بوزفران في قاموسها الفرنسي الإنجليزي الأمازيغي لمصطلحات الكومبيوتر Amawal n Tsenselkimt (الصفحة رقم 99). وقد صدر هذا القاموس عام 1996
- Amessudes (النطق: أمسّودس) ومعناه الحرفي: المرتِّب / المنظِّم (أي الحاسوب المرتِّب للمعلومات). وصيغة الجمع هي: imessudsen. تمت صياغة هذا المصطلح من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. واشتقت الكلمة من الفعل الأمازيغي sudes (رتب / يرتب). 
المصدر: معجم اللغة الأمازيغية (الصفحة رقم 43). الناشر: المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية
2) كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟ 
المقابل الأمازيغي لكلمة "نظرية" هو: Tamagunt وجمعها: Timagunin. 
أما "النسبية" فهي بالأمازيغية: Timmaseɣt (تيمّاسغت). 
إذن "نظرية النسبية" نترجمها كالتالي: Tamagunt n Timmaseɣt. 
و"نظرية النسبية الخاصة" هي بالأمازيغية
Tamagunt tanagmat n Timmaseɣ
أما "نظرية النسبية العامة" فنترجمها هكذا
Tamagunt tamatayt n Timmaseɣ
أما المعادلة الفيزيائية E=mc? (الطاقة = الكتلة ? مربع سرعة الضوء) فترجمتها هي
Taẓḍart = tabeddurt ? amko n tfessi n tfawt 
3) كيف نترجم "ثنائي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية؟ 
تملك الأمازيغية قدرات ممتازة على تكوين الكلمات الجديدة عبر استعمال السوابق / البادئات prefixes واللواحق suffixes أو دمج كلمتين من أجل إنتاج كلمة ثالثة سهلة النطق والإستعمال
فمثلا من أجل ترجمة "ثنائي أكسيد الكربون" (بالإنجليزية: Carbon dioxide) إلى الأمازيغية نستخدم الكلمة الأمازيغية sin التي تعني: اثنان، وندمجها مع الكلمة الممزغة oksid فيصبح لدينا: Asinoksid (المعنى: ثنائي أكسيد). ثم نأخذ الكلمة الأمازيغية Aoim التي تعني "الفحم". إذن "ثنائي أكسيد الكربون" هو بالأمازيغية: Asinoksid ooim (النطق: أسينوكسيد وژوژيم). 
وعلى نفس المنوال نستخدم الكلمة الأمازيغية yan (معناها: واحد) ونترجم "أحادي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية هكذا: Ayanoksid ooim (النطق: أيانوكسيد وژوژيم). 
وكذلك نترجم "ثلاثي أكسيد الكبريت" باستعمال الكلمة الأمازيغية kra (معناها: ثلاثة) والكلمة الأمازيغية Awis (معناها: الكبريت) كالتالي: Akraoksid n wawis (النطق: أكراضوكسيد ن واوضيس). 
أما الرموز الكيميائية العالمية مثل CO وCO₂ وSO₃ فنحتفظ بها في النصوص الأمازيغية كما هو متعارف عليها عالميا، دون أي تغيير


أمازيغولوجي :الأمازيغية و العلوم - 1- 71HbS-Ws5ML


4) "البيولوجيا" و"الجيولوجيا" و"الفيزياء" بالأمازيغية
كلمة Biology الإنجليزية مكونة من كلمتين من أصل يوناني
- bio (الحياة) التي يقابلها في الأمازيغية: Tudert 
- logy (عِلم / دراسة) التي نترجمها في الأمازيغية إلى: Tussna 
ومن الكلمة الأمازيغية Tussna نأخذ أحد المقطعين sna أو usna وهما بمثابة المقابل الأمازيغي لـlogy في الإنجليزية. وهكذا نترجم كلمة "بيولوجيا" إلى: Tudrusna. ويمكن أن نترجمها أيضا إلى: Tussna n tudert (أي: عِلم الحياة). 
وعلى نفس المنوال نترجم كلمة "جيولوجيا" إلى الأمازيغية كالتالي: Takalusna. والصيغة الموسعة هي: Tussna n wakal (أي: عِلم الأرض)، وذلك بناءً على كلمة Akal (أو Acal "أشال" / Acař "أشار") التي تعني "الأرض" و"التراب" بالأمازيغية
وكذلك نترجم كلمة "الفيزياء" إلى Tagamasna أو Tussna ugama (عِلم الطبيعة) حيث كلمة Agama تعني "الطبيعة" بالأمازيغية
ومن هذه الكلمات الأمازيغية الثلاث نصوغ الصفات (النعوت) والأسماء المشتقة كالتالي
"بيولوجيّ" (صفة): Udrusnan. "بيولوجيّة" (صفة): Tudrusnant 
"عالِم بيولوجيا": Udermassan. "عالِمة بيولوجيا": Tudermassant 
"جيولوجيّ" (صفة): Akalusnan. "جيولوجيّة" (صفة): Takalusnant 
"عالِم جيولوجيا": Akalmassan. "عالِمة جيولوجيا": Takalmassant 
"فيزيائيّ" (صفة): Agamasnan. "فيزيائية" (صفة): Tagamasnant 
"عالِم فيزياء": Agamassan. "عالِمة فيزياء": Tagamassant 
حيث أن كلمة Amassan تعني "العالِم"، وجمعها: imassanen. 
وكذلك Tamassant تعني "العالِمة" وجمعها: Timassanin. 
بينما كلمة Ussnan تعني: "عِلميّ"، وTussnant تعني: "عِلميّة". 

شكرا للاهتمام! اذا اعجبتك المقالة احرص على تقييمها ومشاركتها مع اصدقائك ولا تنسى التسجيل في المنتدى

مبارك بلقاسم


http://www.amazighworld.org/arabic/studies/index_show.php?id=3878
يتبع..............................