تاسرغينت هو الاسم الأمازيغي القديم للعربية2 Taserɣint d-isem Amaziɣ aqbur en Taɛrabt
“تاسرغينت” Taserɣint اسم أمازيغي قديم لـ”العربية”الجزء الثاني
4) أصل الكلمة الأمازيغية Aserɣin “أسرغين” وعلاقتها بالكلمة اللاتينية Saraceni “ساراكيني” والكلمة السريانية Sarqaye “سارقايه”:
من المرجح جدا أن كلمة Aserɣin “أسرغين” (التي تعني: العربي) هي تكييف أمازيغي قديم للكلمة اللاتينية Saracenus (ساراكينوس) وصيغة جمعها باللاتينية هي Saraceni (ساراكيني) أو للكلمة الإغريقية Sarakenos وصيغة جمعها Sarakenoi (ساراكينُوي). وانتقلت الكلمة اللاتينية Saraceni أيضا إلى اللغات الأوروبية، حيث نجدها في الإنجليزية بصيغة Saracens وفي الفرنسية بصيغة Les Sarrazins أو Les Sarrasins وفي الألمانية بصيغة Sarazenen. واحتفظت الإيطالية بالصيغة اللاتينية Saraceni ولكن نطقها الإيطالي أصبح “ساراتشيني” وصيغة المفرد الإيطالية هي Saraceno (ساراتشينو).
الشبه قوي وواضح بين كلمة Aserɣin “أسرغين” الأمازيغية وكلمة Saraceni (ساراكيني) اللاتينية (حرف C في اللغة اللاتينية ينطق دائما “ك”) أو Sarakenoi الإغريقية. والمعاني المتطابقة تاريخيا بين الكلمات الثلاث الأمازيغية واللاتينية والإغريقية تشير إلى علاقة بينها.
من الممكن جدا أن حرف C (ك) في كلمة Saraceni اللاتينية أو K في Sarakenoi الإغريقية تحول إلى Ɣ (غ) في كلمة Aserɣin الأمازيغية. وتوجد كلمة أمازيغية حدث فيها هذا التحول من C (ك) اللاتيني إلى Ɣ (غ) الأمازيغي وهي كلمة taɣawsa (تاغاوسا) الأمازيغية التي يتفق كثير من اللسانيين المتخصصين في الأمازيغية على أنها جاءت من الكلمة اللاتينية causa (كاوسا). ومعنى الكلمتين Taɣawsa الأمازيغية وَ Causa (كاوسا) اللاتينية متطابق وهو: الشيء، المسألة. (علما أن الأمازيغية تملك مرادفات أخرى عديدة تؤدي نفس هذا المعنى، وهي: Aweẓlo و Talɣa و Asekkin).
إذن من المعقول جدا أن نفترض أن كلمة Aserɣin الأمازيغية التي تعني “العربي” تطورت من كلمة Saraceni (ساراكيني) اللاتينية أو من كلمة Sarakenoi الإغريقية اللتين كان يطلقهما الرومان والبيزنطيون والإغريق على سكان صحراء شمال شبه الجزيرة العربية.
احتل الرومان الشام وفلسطين/إسرائيل والأردن منذ القرن الأول قبل الميلاد. وفي الصحراء العربية المجاورة قرب الحدود الرومانية عاشت قبائل سماها الرومان Saraceni (ساراكيني) واعتبروها من قبائل “البرابرة” Barbari مثلما فعلوا مع سكان شمال أفريقيا الأمازيغ والقبط ومع الفرس في آسيا والقبائل الجرمانية في أوروبا وشعوب أخرى، لأن كل من لا يخضع للحكم الروماني أو لا يتكلم الإغريقية أو اللاتينية هو من “البرابرة” حسب ذلك المنظور الروماني الإغريقي القديم. وكانت هناك فترات قام فيها الرومان بتجنيد رجال من قبائل Saraceni للخدمة في الجيش الروماني في منطقة الشرق الأدنى (الشرق الأوسط). وفي أوائل انتشار الإسلام والحروب الإسلامية البيزنطية أصبح البيزنطيون يطلقون Saraceni (ساراكيني) على كل المسلمين بمن فيهم العرب والترك والفرس. وأطلق الأوروبيون أيضا Saraceni (ساراكيني) على مسلمي الأندلس ومسلمي البلدان الأمازيغية.
والمؤرخ الإغريقي بطليموس Klaudios Ptolemaios أطلق في مؤلفه الجغرافي Geographike Hyphegesis في القرن الثاني الميلادي كلمة Sarakenoi (ساراكينُوي) على سكان شمال غرب شبه الجزيرة العربية قرب سيناء.
إذن فمصطلح Saraceni (ساراكيني) اللاتيني وSarakenoi (ساراكينُوي) الإغريقي بدأ أولا (في الأدبيات الإغريقية والرومانية والبيزنطية) كمصطلح يدل على جزء من العرب أو جزء من سكان الشرق الأدنى، ثم تم تعميمه على كل العرب أو كل سكان الشرق الأدنى، ثم عممه الأوروبيون على كل المسلمين.
ومن أقدم الأصول المحتملة لكلمة Saraceni اللاتينية وSarakenoi الإغريقية هناك الكلمة السريانية Sarqaye (سارقايه) التي تم استخدامها للإشارة إلى إحدى قبائل الرحل من صحراء شمال شبه الجزيرة العربية، من طرف كاتب سرياني غنوصي العقيدة اسمه Bardaiṣan في القرن الثالث الميلادي. وقد ذكر هذا الكاتب بالسريانية قبيلة Sarqaye (سارقايه) بجانب قبيلة Ṭayaye (طايايه) التي تعني ربما قبيلة “طيء” المسيحية في شمال شبه الجزيرة العربية.
وحسب اللغوي السويسري Werner Vycichl فالكلمة الأمازيغية Aserɣin (أسرغين) التي تعني “العربي” قد تكون تطورت في اللغة الأمازيغية انطلاقا من الكلمة القبطية Sarakenos التي هي بدورها اقتراض قبطي للكلمة الإغريقية التي تحدثنا عنها، والتي صيغة جمعها: Sarakenoi.
5) خلاصة حول مصطلح Aserɣin “أسرغين” في اللغة الأمازيغية:
من كل سبق نستنتج أن مصطلح Aserɣin “أسرغين” وTaserɣint “تاسرغينت” كان يعني “العربي” و”العربية” في الأمازيغية القديمة في أوائل الإسلام، وهو شيء تؤكده المخطوطات الأمازيغية القديمة بما لا يدع مجالا للشك. ومن المرجح أنه مصطلح تطور في اللغة الأمازيغية من الكلمة اللاتينية Saraceni أو من الكلمة الإغريقية Sarakenoi قبل الغزو الراشدي والأموي أو خلالهما أو بعدهما بقليل.
والشيء الآخر الذي يمكن استنتاجه هو أن مصطلح Aserɣin كان منتشرا (بدرجات ما) من سيوا بمصر إلى أقصى سوس بالمغرب منذ أوائل انتشار الإسلام بدليل ذكره بصيغة الجمع Iserɣinen “إيسرغينن” كاسم لقبيلة/قوم من المغرب من طرف المؤرخ عبد الواحد المراكشي الذي قال أنه مصطلح يعني في لسان المصامدة: “الشرفاء” (أي: المنتسبين إلى الهاشميين من قبيلة قريش العربية).
ويبدو أن المعنى الأصلي لـ Aserɣin في الأمازيغية كان هو “العربي” (أو ربما “الأموي” مثلا خلال الاحتلال الأموي). ولاحقا تحور وتطور معنى Aserɣin “أسرغين” ظاهريا إلى مفهوم “الشرفاء” بالمغرب وإلى مفهوم “البدويين” أو “العرب البدويين” في الأمازيغية المنطوقة حاليا في شرق ليبيا وفي غرب مصر. أما المعنى الأصلي أو الأول للمصطلح Aserɣin في الأمازيغية فهو كان على الأرجح معنى إثنيا بسيطا: “العربي (أو الأموي)”، بدون صفات “الشرف” ولا “البداوة”. ومن المرجح أن صفتي “الشرف” و”البداوة” التصقتا سطحيا بمدلول مصطلح Aserɣin “أسرغين” في فترة لاحقة. وقد تكون هاتان الصفتان ناتجتين عن هجرات “العرب البدو” و”العرب الأشراف” لاحقا إلى العالم الأمازيغي، بالإضافة إلى عائلات أو قبائل أمازيغية انتحلت النسب القرشي العربي “الشريف” لأغراض سياسية واجتماعية.
6) مصطلحات دينية أمازيغية قديمة من مخطوط “كتاب البربرية” الأمازيغي:
من بين المصطلحات الدينية الأمازيغية القديمة التي توجد في مخطوط “كتاب البربرية” الإباضي لدينا هذه الأمثلة:
Yuc (يوش) = الله
Bab enneɣ (باب انّغ) = ربنا / مالِكنا / الله
Ababay = الإله / الرب / الله
ibabayyen = الآلهة / الأرباب
Aykuzen = الإسلام (الدين الإسلامي)
Tira = الكتاب / القرآن
iser = النبي / الرسول
isaren = الأنبياء / الرسل
Anǧlusen (أندجلوسن) = الملائكة. (ربما من اللاتينية: angelus)
Adaymun = الشيطان. (ربما من اللاتينية: daemon)
idaymunen = الشياطين
Tizzarnin = صلاة الظهر
Tuqzin (توقزين) = صلاة العصر
Tin wučču (تين ووتّشو) = صلاة المغرب
Tin yiḍes (تين ييضس) = صلاة العشاء
Tin uzečča (تين وزتّشا) = صلاة الصبح
Tifellas = أهل الكتاب / أهل الجزية والعهد (اليهود والمسيحيون)
imusnawen = الفقهاء
Tafeṣka (تافصكا) = العيد
Tifeṣkawin (تيفصكاوين) = الأعياد
Tir meǧǧut (تير مدّجوث) = الإثم / الخطيئة
Abekkaḍu أو Abekkaḍo (ابكّاضو) = الإثم / الخطيئة
Taǧerzawt (تادجرزاوت) = الندم / التوبة
Amerkidu = الأجر / الثواب
Aymir = الحد / العقوبة الإسلامية
Uluf = الطلاق
Amatus = الوليّ (ولي أمر المرأة)
Tamzilt = الكفّارة (للتكفير عن ذنب من الذنوب)
Tiɣri (تيغري) = القراءة
Asired (أسيرذ) = الوضوء الأسفل / الغسل
Asineǧ (أسيندج) = الوضوء الأعلى / الغسل
injan = الوسخ، الأوساخ
Tazduǧi (تازذودجي) = الطهارة
Yessureǧ (يسّوردج) = جَوَّزَ / أجازَ (أباحَ / رخَّصَ)
Ekset = ورث – يرث
Amekkasu = الوارث
Tiyusawin = المواريث / الميراث
Amenkuc (أمنكوش) = الدينار الشرعي (عملة الدينار)
Adrim (أذريم) = الدرهم الشرعي (عملة الدرهم)
idaddayen = الوالدان (الأب والأم)
Timirt = الوقت / الزمن
Tasefri = الدار / البيت / المنزل
Ayur Aserɣin (ايور اسرغين) = الشهر العربي
enneflen diy-s (انّفلن دِيي – س) = اختلفوا فيه (اختلفوا حوله)
edduklen fell-as (ادّوكلن فلّا – س) = اتفقوا عليه (اتفقوا حوله)
aǧǧdet Yuc Bab enneɣ (ادّجدث يوش باب نّغ) = اِتَّقوا اللهَ ربَّنا!
yenwa wel yeǧǧur (ينْوا ول يدّجور) = قال لا يمشي (قال: لا يَصْلُح)
7) استخدام الأعداد الأمازيغية في “كتاب البربرية”:
هذه بعض العبارات الأمازيغية التي تم فيها استخدام الأعداد الأمازيغية كما وردت في مخطوطات “كتاب البربرية”:
iǧǧen (اِدّجن) = واحد
iǧǧet (اِدّجث) = واحدة
sen ɣil (سن غيل) = ذراعان
sen yur = شهران
careḍ lɣem (شارض لْغم) = ثلاثة جِمال (ثلاثة من البعير)
careḍ tikkal = ثلاث مرات
careḍ wussan = ثلاثة أيام
udmawen ayarḍin (ؤذماون أيارضين) = الوجوه الثلاثة
sent tunna = الثلثان
uqqez yur (ؤقّز يور) = أربعة شهور
semmes drim = خمسة دراهم
semmes lɣem (سمّس لْغم) = خمسة جِمال
semmes menkuc (سمّس منكوش) = خمسة دنانير
ḍza yur (ضزا يور) أو zaz yur = ستة شهور
sa lɣem = سبعة جِمال
tam yur = ثمانية شهور
tis yur = تسعة شهور
mraw menkuc (مْراو منكوش) = عشرة دنانير
mraw en yiḍan (مْراو ان ييضان) = عشر ليال
sent en tmaḍ en yidrimen = مائتا درهم (200 درهم)
semmes tmaḍ (سمّس تماض) = خمسمائة
ifeḍ en wulli (إفض ان وولّي) = 1000 من الغنم
sen yifḍan (سن ييفضان) = ألفان (2000).
8) المراجع الأكاديمية:
– Études sur le “Kitâb al-Barbariya” – manuscript d’un texte ibadite médiéval، دراسات حول “كتاب البربرية” – مخطوط لنص إباضي من القرون الوسطى، Vermondo Brugnatelli، في Università di Milano-Bicocca، إيطاليا، عام 2011.
– Some grammatical features of Ancient Eastern Berber – the language of the Mudawwana، بعض الخصائص النحوية للغة الأمازيغية الشرقية القديمة – لغة “المدونة”، تأليف Vermondo Brugnatelli، عام 2011.
– Un témoin manuscrit de la Mudawwana d’Abu Ghanim en berbère، مخطوطات شاهدة من “مدونة أبي غانم” بالأمازيغية، تأليف Vermondo Brugnatelli، عام 2011.
– À propos de la valeur sémantique d’amaziɣ et tamaziɣt dans l’histoire du berbère، حول القيمة الدلالية لـ”أمازيغ” و”ثامازيغث” في تاريخ اللغة الأمازيغية، Vermondo Brugnatelli، في Università di Milano-Bicocca، عام 2012.
– African Arabic: Approaches to Dialectology، العربية الأفريقية: مقاربات لعلم اللهجات، Mena Lafkioui، منشورات Walter de Gruyter، عام 2013.
– Vocabulaire berbère ancien, dialecte du Djebel Nefoussa، القاموس الأمازيغي القديم – لهجة جبل نفوسا، إعداد Auguste Bossoutrot، مجلة Revue Tunisienne، العدد 7، الصفحة 489، سنة 1900.
– Byzantium and the Arabs in the fourth century، بيزنطة والعرب في القرن الرابع، Irfan Shahîd، منشور عام 1984.
– Le nom berbère de Dieu chez les Abadhites، الاسم الأمازيغي لله لدى الإباضيين، Adolphe de Calassanti-Motylinski، مجلة Revue Africaine، العدد 49، الصفحة 141، الجزائر، 1905.
Sekk ɣer yimeddukal أرسل للأصدقاء Send to friendshttps://www.freemorocco.com/taserghint-berber-name-of-arabic/?fbclid=IwAR0gGJ_vsnfmpU5y7ooa8F9m56ASQt6GL8vHNgIXKHrFT6ZfC0KFdKtdCAQ