Miḥyaf (injustice)
Miḥyaf (injustice) 12532
« Ayen tebɣuḍ tekkeḍ ay iḍ d ulaqrar ad yali wass »
« Ayen tebɣuḍ tekkeḍ ay iḍ d ulaqrar ad yali wass ». Ahat akka i as-yeqqar Mandela yesεeddan nnig n 27 n yiseggasen deg yiskerfen (leḥbus) n yimellalen iεebden miḥyaf. Maca yefka-asen yiwet n temsirt ur zimren ara akk ad tt-ttun. Nutni xedmen-as lbaṭel d agejdur ma d netta mi yuɣal d aselway n tmurt yecban tislit n unẓar, yessuter-asen ad sṭεerfen s yicernanen i gan acḥal n yiseggasen aya. Tenwiḍ εeddi kan ad tuɣaleḍ d argaz, Nelson Mandela d argaz d uzgen. Ad as-nin i tanemmirt ɣef wayen txedmeḍ i talsa u ad isseɣzef Rebbi deg tudert-ik.
Azal n umdan d tamussni-s
Nnul n yigelman yerna-d kan
Miḥyaf smeɣren afus-is
Ala amellal i iɛeddan
Aberkan yeɣli leqder-is
Nɣan-t tezzin fell-as yizan
Acḥal d lqern i iɛeddan
Aberkan rran-t d akli
(de)G Tefriqt sɣersen iẓuran
Uwin-ten yid-sen am wulli
Ssawḍen-ten ɣer Marikan
Anda i sen-kksen iɣimi
Deg (yi)ḍarren rrdayef n wuzzal
Qqnen deg ssnasel am yiḍan
Ixeddim deg yiḍ deg (u)zal
Msakit d izgaren i ten-rran
Ḍebren-ten merra am yiɣyal
Ulawen ɣer daxel kwan
Cwiṭ cwiṭ ttnekkaren
Uzzal n ssnasel irekku
Nwala iṭij n yiberkanen
D azeggaɣ am usafu
Isreɣ tikti ideɣlen
Ddexxan-is yewwi-t waḍu
Tafriqt n wadda ur d-tesli
Iṭij ɣer din ur yuwiḍ
Mazal terẓeg n yilili
Mazal yekkat ujelkiḍ
Abekan ha-t yettinẓi
Tefka-as ddunit iskiḍ
Ssber kullec ad iɛeddi
A gma yettrun s tuffra
Lḥeqq yiwwas ad yili
Yeẓra ad d-yuɣal d tamara
Mmager-it s yiniɣ d umerẓi
I wakken ad d-yazzel d tazzla.
Miḥyaf (injustice) 1-2567
Azal n umdan d tamussni-s
Nnul n yigelman yerna-d kan
Injustice (Mihyaf)
L’homme vaut par sa sagesse
La couleur de sa peau est superflue
La différence est doctrine
Seul le blanc est bien vu
Le noir est tout le temps souillé
Meurtri, il git dans la boue
Il y’a longtemps: le noir
Est réduit à l’esclavage
On les a arrachés à l’Afrique
Pour vivre le calvaire d’Amérique
Traités pire que des animaux
Ayant subi mille maux
Les chaines à leurs chevilles pendent
Ils souffrent de la servitude
Ils travaillent jour et nuit
Traités comme des bêtes de somme
Victimes de tous les tourments
Ils se révoltent passivement
Petit à petit, ils se soulèvent
Le fer des chaines n’en peut plus
Le soleil de la négritude
Apparait clair à l’horizon
Pour mettre fin au mépris
Pour que le vent l’emporte
L’Afrique du sud est rêveuse
L’aurore n’y’est pas arrivée
Persiste encore l’amertume
Le noir n’y vit pas: il git
La vie lui est cruelle
Mais courage! Tout passe
O mon frère qui souffre en silence
La justice s’affirmera
Par la force elle s’établira
Prends les armes et bas-toi
Et tu l’apprécieras dans la joie.
Poème traduit du kabyle au français par Titouah Rachide.
Miḥyaf (injustice) 1-2568
Ulac am tayri
Terna kullec
Ula d mihyaf