Adam était-il un Ougaritique ? Etude du nombre KTU 1.107
Une traduction incorrecte d'une des tablettes ougaritiques se répand sur Facebook et d'autres sites. Le professeur Firas Al-Sawah m'avait déjà interrogé à ce sujet en raison du doute logique qu'il avait ressenti après avoir lu le message, j'ai donc rapidement revu le texte et sa traduction publiée. . Récemment, un autre ami m'a à nouveau posé des questions sur le texte, il est donc nécessaire de publier une clarification complète à ce sujet.
Le titre du message dit : « Découverte de la version la plus ancienne de l’histoire d’Adam et Ève : Adam était un dieu et Ève était innocente de la tentation. » La publication (dont je n'ai pas pu trouver l'auteur original) affirme que ce texte ougaritique traite de l'histoire de la descente d'Adam sur terre depuis le Paradis (la traduction précise aujourd'hui son emplacement sur le mont Ararat, dans l'est de la Turquie !), et ce Paradis est appelé « le champ de la vigne des grands dieux » et est gouverné par le dieu principal « El ». Le dieu « Horon » (Harran) s'oppose à l'autorité du dieu « El » et est expulsé du Paradis, mais il empoisonne « l'Arbre de Vie » avant d'être expulsé. Quant à Adam, c'est un dieu envoyé par El sur Terre pour retenir le maléfique « Horon », mais ce dernier s'est transformé en serpent qui a réussi à attraper Adam et à le mordre, ce dernier a donc perdu sa nature immortelle. Ainsi, la déesse du soleil a offert à Adam une « femme au bon cœur » en compensation de sa perte d’immortalité, afin qu’il puisse se reproduire et retrouver une partie de sa nature immortelle. Cette publication ne nomme pas la tablette en question ni ne fournit son numéro de référence, mais elle comprend une photo de l'inscription (photo ci-dessus), grâce à laquelle j'ai pu lire minutieusement le texte.
Premièrement : cet article traite de KTU 1.107, une tablette brisée de dimensions 188 x 201 x 52 mm, qui a été trouvée à Ras Shamra (Ougarit) dans la maison du prêtre hourrite. La tablette se compose de 54 lignes, dont aucune n'a été partiellement ou complètement brisée. Étant donné la difficulté de lire les parties restantes de la tablette, les chercheurs ne savaient pas comment la lire, et ils ne savaient pas de quel côté se trouvait la tablette. d'abord. Cependant, dans sa troisième et dernière édition, l'Encyclopédie KTU a publié le texte selon le nouvel arrangement auquel sont parvenus les chercheurs, arrangement avec lequel je suis personnellement d'accord.
Deuxièmement : je présenterai quelques points rapides que je discuterai plus en détail plus tard. (1) : L'expression « le champ de vigne des grands dieux » n'a rien à référence dans le texte, car il n'y a aucune trace du champ (Shadi) ou de la vigne (Jaffen/Karam), mais la deuxième ligne du La tablette comporte les mots « Ilm.Rubm » qui signifient : les grands dieux. . (2) : Il n'y a rien dans le texte qui indique la localisation de ce paradis, ni son nom, comme nous l'avons évoqué, et je ne sais pas ce qui a poussé « l'auteur » de la traduction à préciser sa localisation comme étant sur le Mont Ararat en l'Est de la Turquie ! (3) : Le mot « Adam » mentionné dans le texte à la fin de la troisième ligne n'est pas un nom propre, et aucune des tablettes ougaritiques n'inclut ce mot comme nom d'une quelconque personnalité, humaine ou divine. signifie « homme » ou « être humain », comme c'est le cas dans d'autres langues sémitiques. (4) : Le texte n'inclut aucun mot qui porte le sens d'arbre ou qui y fait référence de près ou de loin, donc Horon dans le texte n'a pas empoisonné « l'arbre de vie » comme le prétend la traduction. (5) : La tablette ne contient rien indiquant que « Horon » se transforme en serpent. (6) : La tablette ne mentionne aucune « femme de bon cœur », ni « Ève », ni personne d’autre, et rien n’indique « la perte par Adam de sa nature divine et immortelle », comme le dit la traduction.
Troisièmement : Malgré le mauvais état de la tablette, l'idée générale y est claire grâce aux mots et au vocabulaire que nous avons pu lire, et elle comprend également certaines expressions qui ont été utilisées dans d'autres textes similaires (voir : Al-Fahla Umm Al-Fahal : Une incantation pour le poison du hanch - KTU 1.100 ). Par conséquent, il n'est pas difficile pour un chercheur sobre de textes ougaritiques de se rendre compte que le comprimé représente une incantation ougaritique pour traiter les morsures de serpent, et c'est un type de comprimé courant à Ougarit, et c'est ce que j'expliquerai ensuite en essayant de comprendre. et « réparer les fractions » entre les phrases et les idées qu’il contient. Ceux qui souhaitent consulter le texte intégral mot pour mot peuvent le lire dans son intégralité dans la section traduction ci-dessous.
Traduction du texte :
Première face :
(1-7) Que les grands dieux enlèvent le poison et sauvent l'homme de la chute. Il a été mordu par un serpent destructeur et il ne sait pas comment en extraire le poison qui a failli le tuer.
(8-25) Le corps de « Sharghaz » (= le nom de l'homme mordu) tomba, et il se mit à pleurer comme un garçon et à verser des larmes comme un enfant. Le soleil dans le ciel appelle : « Pourquoi es-tu tombé seul ? Pourquoi es-tu tombé, corps de « Shrugz » ? [Pourquoi] pleures-tu comme un garçon et pleures-tu comme un petit garçon ? "Shargazz" a répondu en criant: "…." Puis le soleil appela du ciel : « …. Le poison qui ronge… le poison de la parole du prêtre… comme les pieds… des mains des femmes…. ».
Le deuxième côté :
(26-31) (Le texte est complètement brisé à cet endroit, mais certains mots peuvent être lus, tels que « Hamat = poison » et « Nefesh = âme/souffle », en plus des mots « Harn = Horon » et « Malik = roi. ») .
(32-35) [Ô Dieu] du soleil qui soulève les nuages épais des montagnes et les élève de la terre en tout lieu, ôte le poison ! (Cette phrase est répétée deux fois) De la bouche de la raie pastenague, de la bouche du « mangeur destructeur » [soulève] le poison !
(36-40) [Ô Dieu] du soleil qui soulève les nuages épais des montagnes et les élève de la terre en tout lieu, ôte le poison ! Que [les deux dieux] « El » et « Harran » enlèvent le poison ! Que [les deux dieux] « Baal » et « Dajan » enlèvent le poison ! Que [les deux déesses] « Anat » et « Attar » enlèvent le poison ! Que [les deux dieux] « Rakh » (= la lune) et « Rashaf » (= Mars) soulèvent le poison !
(41-44) Que [les deux dieux] « Athtar » et « Athtafar » enlèvent le poison ! Que [les deux dieux] « Zhaz » et « Kamith » enlèvent le poison ! Que [Dieu] « Malik » avec l’aide d’« Attaret » enlève le poison ! Puisse [Dieu] « Kawthar et Khass » éliminer le poison ! Que [les deux dieux] « Shahar » et « Washalam » enlèvent le poison !
(44-45) Le [dieu] du soleil, qui lève les nuages épais des montagnes et de la terre, a levé le poison. Retirer le poison de la bouche de la raie pastenague, de la bouche du « mangeur destructeur » [retirer] le poison.
(46-54) (La tablette est brisée à cet endroit. On lit des mots tels que « sang », « sueur », « parfum », « manger » et peut-être « mourir ».)
Rédaction du texte ougaritique
Le premier côté :
(1) [xxxxxxxxxxxxx] et [xx] est [xxxx]
(2)[xxxxxxxxx] nu. Classe d'Adam
(4) [xxxxxx] Eth [x]
. Il a mangé
(7) [xxxxxx] et il l'a fatigué
(8). Elle a vu. Elle a senti.
Elle a lu (10) [xxxxx.] Nous nous sommes échappés. Ih[x]. Nous avons fait. Elle s'est échappée. Bishr
(11) [sh]ragzz. Et elle a pleuré. Avec [ ـم.] raconté. Des larmes. Combien
(12) [S] Gharbkm signifie [sharghzz xxxxx] et il
(13) [xxx] nnn.bnt.ish [xx]. [xxxxxxxx.]halk
(14) [xx]b.km.l.msf [rxxxxx]
(15) [sh.h.b.shmmm.tqra'. [xxxxxxxxxx]rt
(16) [xxx]htm.from[xxx]et [xxxxxxxxx]n.order
(17) [xxxx]J'aurais aimé que tu l'aies. [xxxxxxxxxx]Amr.Hoot
(18) [xxxxx]Thalat.Kahn [xxxxxxxxxxxx]Kafn
(19) [xxxxx]Yad.Nash. [xxxxxxxxxx]Rue Lamdab
(20) [xxxxx]H.Makhlaft. [xxxxxxxx].Ordre
(21) [xxxxx]Nous savons.n[xxxxxxxxxxxxxxx]
(22) [xxxxx]SH.H.N.AL[xxxxxxxxxxxx]
(23) [xxxxxx]T.Ben. [xxxxxxxxxxx]
(24)[xxxxx].
Le deuxième côté :
(26) [xxxxx]M [xxxxxxxxxxxxxx]
(27) [xxxx]Habbat.Nafsh. [xxxxxxxxx]n
(28) [xxxx]led.ql.th[xxxxxxxxxxxx]gt.athar
(29) [xxxxx]gram.y[xxxxxxxxxx].harn
(30) [xxxxx]rk.ham[xxxxxxxxxx].king
( 31 )
. (34) [sef.sh]fsh.lhram.garfl.on.arz
(35) [parce que.]hamt.lv[n]thk.abd.lv manger
(36) [thumdal.]saf .hamt[ xxxxx .et ]Haran.Yasf.Hamt
(39) [Baal.]Wadajn.Yasf.Hammat.Ananat.Et Athtarat
(40) [Ta'i]sf.Hammat.Yarkh.warshaf.Yasf.Hammat
(41) [Aathat]r.Et Aathfar. 42( ḍmṭ.ṣf. Sueur.Sang
(47) [xxxxx] Sueur [.Shafsh]
(48 ) [xxxxxxxxxx ] [xxxxxxxxxx]
(51) [xxxxxxxxxx] L.R.P.M.[ Shxxx]
(52) [xxxxxxxxxxxxxx]T.N.B[xxxx]MT[ ]
(53) [xxxxxxxxxxxxxxx]L.T.M.[xxxx]NT[ ]
(54 ) ) [xxxxxxxxxxxxxxx] tu manges [xxxx]
Source : sites Internet