Dons royaux à Ougarit - Étude de l'inscription KTU 3.1
Omar Hikmat Al-Kholy
De nombreuses études ont porté sur les relations politiques et économiques qui unissaient le royaume d'Ougarit et les petits royaumes syriens voisins, ainsi que ses relations avec les deux plus grands empires de l'époque : l'égyptien et le hattien (hittite). [1] Dans de nombreux textes ougaritiques que j'ai examinés, il est clair que la cour ougaritique était soucieuse de ses relations avec les deux royaumes, de sorte que les rois ougaritiques recherchaient toujours la faveur de la riche cour égyptienne, sans préjudice de leurs relations sensibles. avec le royaume voisin de Khati, qui imposa une sorte de dépendance à Ougarit pendant de nombreuses décennies à partir du règne du roi ougaritique Niqmad II. [2]
Al-Raqim (KTU 3.1) met en lumière le type de relation qu'Ougarit entretenait avec son voisin Khati. Malgré la perte de nombreuses lignes dans son introduction et sa conclusion, il se distingue par le fait qu'il s'agit d'une rare lettre royale de Niqmad II d'Ougarit au roi de Khati, dans lequel il documente et détaille un certain nombre de cadeaux précieux qu'il lui a envoyés en accomplissement des promesses qu'il avait faites dans le traité de « mandat » que lui avait imposé Khati. La liste commence par une énumération des dons du Roi Soleil Thephiloliuma (connu sous le nom de Sophiloliuma/Shophiloliuma), et se compose d'une coupe en or pesant une mina (soit 470 g : une mina à Ougarit équivalait à 50 lourds ougaritiques, et un poids ougaritique équivaut à 9,4 g), [3] en plus de 500 pierres de rubis et de lapis-lazuli, en plus d'un certain nombre de chemises et de vêtements luxueux. La liste comprend également d'autres cadeaux que le roi ougaritique a offerts à la reine et aux hauts fonctionnaires de la cour. Ces cadeaux étaient presque identiques et comprenaient des coupes, des chemises et des pierres précieuses. Cependant, le roi ougaritique a choisi de préférer la reine et la reine. le prince héritier seul avec deux coupes d'or, les mêmes que le roi, tandis qu'il offrait des cadeaux aux fonctionnaires. Les moindres tuiles sont des coupes d'argent.
Ci-dessous, je discuterai en détail de ce numéro, qui a rarement été reçu, notamment dans les études arabes, où je présente d'abord ma traduction du texte en arabe . Ensuite, j'ai lu le texte dans sa prononciation ougaritique et je l'ai transcrit en alphabet ougaritique . Suivi d' une analyse linguistique des éléments les plus importants du texte. Ensuite, je ferai quelques observations générales qui éclaireront ma méthodologie de lecture et d'analyse de cette inscription, ainsi que les raisons pour lesquelles j'ai choisi un sens plutôt qu'un autre dans la traduction, sur la base des informations contenues dans l'inscription elle-même et de son contenu. comparaison avec des textes ougaritiques et akkadiens similaires.
Traduction:
… [4]
Et Niqmad [roi d'Ougarit]
[conclut] un accord de paix avec le Soleil [le grand roi],
son maître. [Et le soleil]
le grand roi, son seigneur, [Walaa]
Niqmad, roi d'Ugari[t]
<avait> vu.
Thefilulium, le grand roi, roi de Khati,
conclut un traité avec Niqmad, roi d'Ougarit.
Et voici le cadeau que Niqmad a apporté
au soleil : une boîte qui pesait douze minas
et vingt mithqals au total. Une coupe <le poids> d'émail <d'or>,
quatre chemises <et> une grande robe.
[Kh]Masma'a <une pierre de> saphir
[W]Ma'ma'a <une pierre de> lapis-lazuli.
[C'est] le cadeau de Niqmad, roi
d'Ougarit, que le grand roi, son maître, a porté au soleil
.Une coupe <d> or, une chemise et <cent pierres de> rubis
<et> cent <pierres de> lapis-lazuli pour la reine.
Une coupe <d> or, une chemise et <cent pierres de> rubis
<et> cent <pierres de> lapis-lazuli pour le prince héritier.
Une coupe d'argent, une chemise, et cent rubis
et cent lapis-lazuli pour le four .
Une coupe <d> argent, une chemise et <cent pierres de> rubis
<et> cent <pierres de> lapis-lazuli pour l'expérience .
Une coupe en argent, une chemise, cent rubis
et cent lapis-lazuli pour la deuxième expérience.
Une coupe d'argent, une chemise, cent rubis
et cent lapis-lazuli pour le surveillant de la maison du roi.
[…]Cent rubis pour […]
[…]
Ma lecture du texte ougaritique
Ma lecture du texte ougaritique
Et nous citons [Malik Ijarat]
[et…] de celui qui a vu [l'ange du Seigneur…]
Baalah Shalam et [Shavash] le roi du Seigneur de Baalah [
...].
Et Thephullum , roi de Ra[b, roi de Khatt], se tait, afin que nous puissions aller au trône de
[ le roi d'Ijarat ] de
Shatt , Halni Arjaman, d [ yabal n ] qada, au shavash d'Arn , douze [dix] sur dix Le poids d'un foie [k]s de kharas et quatre kattana katn [ ـن ر]ب [خ ] Laver le sort de l' assombrissement de [
Un morceau de fin lin, cent charbons,
cent qinni, pour Melkith.
Un morceau de fin lin, cent charbons,
cent morceaux de lin pour Uthrin.
Une couverture de lin, cent charbons,
cent charbons à pétrir.
[un sac de coton] - une centaine
de charbons
[Une tasse de lin, cent charbons]-jambon
[cent aqnīn pour votre expérience] puis
[Une tasse de linge, cent charbons]
[cent charbons] pour la demeure de [Te-melch]
[cent] charbons pour Lash[…] […]
[…]
Texte en alphabet ougaritique
Analyse linguistique :
Niqmad : Nom ougaritique dont nous ne connaissons pas précisément la signification. Il peut signifier « le dieu Adad a Niqmad ». Il se prononce Niqmad/D/D selon son interprétation grammaticale. Il fut porté par un certain nombre de rois ougaritiens, la plupart. dont le célèbre est Niqmad II mentionné dans cette inscription.
Ce sont : regarder, voir, reconnaître.
Thefelulum : Thefilulium, le nom du roi Khati « Shuvilululuma / Sophilululum » tel qu'il apparaît dans les textes ougaritiques, et je crois personnellement que c'est la vraie prononciation de ce nom. La prononciation courante (en Sheen ou Sein) est basée sur l'écriture. le nom en cunéiforme syllabique akkadien, dans lequel la lettre « th/ṯ » n'existe pas. En cunéiforme syllabique, elle est remplacée par la lettre « sh/š ». Il en va de même pour le nom du célèbre roi ougaritique Amithtamer (souvent connu sous le nom d'Amishtamru), car il était écrit en ougaritique sous la forme « tha » (????????????????????????), tandis que dans les textes akkadiens, il était écrit sous la forme « shin ». Le phénomène de remplacement du tha sémitique par d'autres lettres est courant dans les langues subsémitiques, comme la langue hébraïque, dans laquelle le tha a été remplacé par le sheen, semblable à l'akkadien, comme dans le mot « lourd » qui a été transformé en « shuql ». De même, en langue araméenne, le « tha » se transformait en « shin », comme chez ses deux prédécesseurs, ou en « ta », comme dans le mot « tel que », devenu « une parabole ». Le phénomène de changement du tha' en ta' est également courant en arabe familier, dans lequel le sémitique tha' est changé en ta' ou en sīn, on retrouve alors des mots tels que « musqaf », « sabit », « taqīl ». », et « mitl », qui ont tous un tha dans l'original.
Solide : accord, traité. Nous ne connaissons pas l'origine exacte de ce mot. Cependant, le dictionnaire ougaritique indique la possibilité qu'il s'agisse d'une forme modifiée de la racine « samad », qui correspond à « damd » en arabe. une racine ougaritique perdue, « samam », qui correspond à « barrage ». En arabe, le sens devient ainsi quelque chose comme « un traité d’adhésion/annexion » ou « un traité d’union ».
Shet : mis, établi, préparé; J'ai choisi de traduire le verbe dans ce texte par « conclure » car il était lié à un traité. C'est équivalent en hébreu biblique à שית (Shet) avec la même signification.
Halni : une lettre d'alerte ougaritique, correspondant en hébreu biblique à הא (Ha) et הנני (Henini), et en arabe ha : une lettre d'alerte, comme dans notre dicton, Le voici, et me voici.
Argaman : cadeau, hommage, royauté. C'est un mot que l'on retrouve dans les langues luwiennes « Arkaman » et hourrite « Arjaman », et de là est dérivé le nom de la couleur violette qui distinguait les tissus teints qui étaient offerts comme cadeaux royaux.
D : Le nom relatif en ougaritique, signifiant celui ; Son homologue en hébreu biblique est זה (Zeh) avec la même signification. En arabe, cela équivaut à Dhu/Dha/Dhi .
Yable : porter, prendre, amener. C'est l'équivalent en hébreu de יבל (Yebel) avec la même signification, ainsi qu'en araméen et en syriaque, et en éblaite et en akkadien c'est l'équivalent de « et Baal » signifiant fardeau et poids, ainsi qu'en arabe ; Il est dit dans Lisan al-Arab : « Le fléau est essentiellement la lourdeur. »
Arn : boîte, cercueil. Les chercheurs traduisent généralement ce mot évoqué ici par le nom de la ville (Arina) du royaume de Khati, mais on retrouve la signification de la boîte en ougaritique, comme dans la phrase « Arn et Mznam » (KTU 4.385), qui signifie « boîte et balances », en plus de son apparition dans les langues hébraïque et araméenne ארן (Aron) dans le même sens, une signification cohérente avec le contexte du texte.
De : Mina en ougaritique, Manu en akkadien ( ???????? ), unité de mesure de poids d'origine sumérienne, qui à Sumer s'élevait à environ 570 grammes d'argent, tandis qu'à Ougarit elle s'élevait à 470 grammes, soit 50 lourds ougaritiques (50 x 9,4 grammes) ou 40 Khati lourds (40 x 11,75g). Par conséquent, selon la phrase du texte « douze dixièmes de poids », le poids total des cadeaux envoyés par Niqmad d'Ugari à Khati est de 5 828 grammes, soit environ 6 kilogrammes.
Foie : Ce mot a plusieurs significations en ougaritique et dans ses langues sémitiques sœurs, dont le respect, la gloire, la fierté, la grandeur, la lourdeur et le foie, un organe du corps. De plus, il porte deux significations particulières en ougaritique lorsqu'il est associé. avec des chiffres et des chiffres. Si le mot vient à la fin de la phrase après l’énumération et la ponctuation, cela signifie « le total » ou « au total », ou quelque chose comme la dérivation de « seulement et rien d’autre » dans la notation économique et arithmétique de la langue arabe. Cependant, si le mot se situe entre deux nombres ou après des nombres complexes comprenant des unités, des dizaines, des centaines et des milliers, il correspond au signe plus (+) utilisé en mathématiques. Il a été mentionné dans ce texte après avoir énuméré le poids du coffret cadeau envoyé par le roi ougaritique, sans enregistrer aucun chiffre après, je l'ai donc traduit par « au total ».
Tasse : tasse, tasse. C'est un mot qui apparaît dans de nombreuses langues sémitiques, dont l'hébreu כוס (kos).
Kharas : métal doré. Son équivalent en hébreu et en araméen est חרץ (vivant) avec la même signification.
Lin : une robe ou une chemise. Il équivaut en hébreu à כתנת (kent) avec la même signification, telle qu'elle apparaît en akkadien et dans d'autres langues sémitiques, y compris le nom du tissu « lin » en langue arabe.
Matt/cent : Ce mot apparaît sous deux formes dans ce texte. La première est ???????????? (mat) après le chiffre cinq, et il correspond à la forme plurielle « centaines » en langue arabe = cinq cents ; Le second est ???????? (cent), qui correspond à la forme singulière « cent » en arabe. Il convient de noter que l’analyse du dénombrable après la forme singulière « cent » diffère de son analyse après la forme plurielle « mat ». Dans le premier cas, le dénombrable après cent est au génitif, comme c’est le cas dans. Arabe. Cela ressort clairement de l’expression « mīt yaqnī » dans laquelle le compte est mentionné ???????????? (Iqnu’) est au génitif, et son signe génitif est le hamza brisé ???? (Đ), tandis que le nombre compté après les centaines est au génitif. le cas nominatif. Nous déduisons cela de l'expression « Khamsh Maat Iqnu' » dans laquelle le chiffre compté est ???????????????? (Iqnu') dans le cas nominatif, et son signe nominatif est le hamza inclus ???? (ع ).
Charbon de bois : Ce mot signifie charbon et braises ardentes, comme en arabe. Parce que les braises incandescentes ont tendance à être rougeâtres, ce mot signifie également rubis (j'expliquerai pourquoi j'ai choisi cette traduction dans la section notes générales), en plus de désigner la couleur rouge-violet qui caractérise le rubis, tout comme le charbon brûlant. . Certains chercheurs pensent que le mot peut également désigner les teintures violettes que les royaumes de la côte syrienne étaient célèbres pour produire, ainsi que les tissus et les robes teints avec elles.
Iqnu/Iqni : pierre . Parce que cette pierre est connue pour sa couleur bleue, le mot signifie également une couleur bleu-violet. Semblable à « charbon de bois », l’utilisation de ce mot s’est élargie pour inclure les teintures bleues et les tissus teints avec celles-ci.
Thahirin : Le nom de la position du prince héritier dans le royaume de Khati, et c'est un mot dont l'origine exacte n'est pas connue.
Kasif : métal argenté, qui désigne aussi l'argent en général. C'est un mot courant dans les langues sémitiques, dont l'hébreu כסף (kesef).
Tuvanur : Le nom d'un poste élevé au sein du tribunal de Khati, dont nous ne connaissons pas la fonction, ou son équivalent dans d'autres tribunaux.
Khabartanur : Le nom d'un poste élevé au tribunal de Khati. Nous ne connaissons pas sa fonction ni son équivalent dans d'autres tribunaux, mais nous savons par le texte que deux personnes occupaient ce poste en même temps au tribunal de Khati, un peu comme le présence de conseillers. Premier et deuxième.
Sakin : Un mot qui signifie un superviseur, un gestionnaire ou un dirigeant. Son équivalent en akkadien est « sakin », et il apparaît également en hébreu et en araméen ancien.
Notes sur le texte :
A propos de la lecture de l'inscription et de la reconstruction des parties manquantes :
Ce texte est similaire à un certain nombre de textes et de correspondances ougaritiques et khatitiques écrits en akkadien, ce qui a permis aux chercheurs de reconstruire plus facilement de nombreuses parties manquantes du texte en fonction de leur correspondance dans le nombre akkadien, ou sur la base de phrases répétées dans le nombre akkadien. texte lui-même, ou dans d’autres textes ougaritiques similaires.
Concernant la reconstruction basée sur le texte lui-même, cela s'applique, par exemple, à l'expression « roi d'Ijarat » dans les premières lignes que j'ai traduites d'Al-Raqim. Nous savons que Niqmad était le roi d'Ougarit, et nous savons que cela. le titre suit son nom dans les textes partout où il est mentionné, et il est mentionné ainsi dans Plusieurs lignes du même numéro ; De même, l’expression « Malik Rab » apparaît toujours après le titre « Soleil », que détient le roi Khati, et elle apparaît également plusieurs fois dans le texte. L’expression « un sac de cent charbons » est totalement absente dans l’une des lignes, mais elle est répétée 4 fois dans le même texte et dans le même contexte.
Quant à la reconstruction basée sur des textes akkadiens similaires, cela s'applique, par exemple, à la phrase « Malik Khat », qui signifie « Roi de Khati », qui est une phrase qui suit toujours le nom du roi Thephiloliuma, ainsi qu'au mot « Khapertenur », qui a été mentionné à plusieurs reprises dans les textes écrits en akkadien en référence à une position élevée à la cour de Khati, [5] et la phrase « [Shevash] le roi du Seigneur de Baal [...] Niqmad, le roi d'Ajar[t] is » qui signifie « Son seigneur, le soleil, le grand roi, a vu la loyauté de Niqmad, roi d'Ougarit », est une phrase identique à celle d'une lettre écrite en akkadien envoyée par la Couronne. Prince de Khati au roi d'Ougarit. [6]
À propos des dons de « Charcoal » et « Aqnu » dans le texte :
Les chercheurs qui ont traité de ce nombre différaient dans la détermination de la nature de certains des cadeaux mentionnés dans le texte. Certains d’entre eux considéraient que les mots « charbon » et « aqnu » faisaient référence à des tissus teints, tandis que d’autres voyaient qu’ils signifiaient violet et rouge. colorants. Je vais vous expliquer ci-dessous pourquoi j'ai traduit ces deux mots comme j'ai choisi, c'est-à-dire rubis et lapis-lazuli :
Avant de commencer à énumérer les cadeaux, le chiffre indique clairement le poids total de ces cadeaux, qui est d'environ 6 kilogrammes, comme je l'ai expliqué précédemment dans l'analyse linguistique. Les chercheurs Pierre Bourdreau et Denis Bardi ont vu dans leur livre (Un manuel d'Ougaritique) que les dons de « charbon » et d'« aqnu » signifient des « poids de tissus teints » [7]. Or, en calculant ces poids, il nous apparaît clairement que le poids des tissus à lui seul dépassera le poids total des cadeaux. Dans son intégralité, l'inscription mentionne 1 100 « charbons » et la même quantité de « aqnu », soit 2 200 mithqals selon leur traduction, soit plus de 20 kilogrammes si l'on veut. considérer le mithqal comme ougaritique (= 9,4 grammes), soit plus de 25 kilogrammes si l'on considère le mithqal comme Khati (= 11,75 grammes), sans compter les coupes en or et en argent, ce qui n'est pas cohérent avec les informations contenues dans le. inscription concernant le poids total des cadeaux. En conséquence, j'ai choisi de traduire ces deux mots comme indiqué dans la traduction arabe ci-dessus, signifiant « pierres de rubis et de lapis-lazuli », car ces pierres, même si elles s'élèvent à 2 200 pierres, ne peuvent pas avoir un poids total supérieur à deux kilogrammes ou un peu plus.
[1] Bien que les sources arabes utilisent les mots Hatti et Hittite pour désigner le célèbre royaume anatolien, son nom est en réalité « Hatti » et non « Hatti », et il est également enregistré dans tous les textes ougaritiques dans lesquels il apparaît. Quant au nom des Hittites, il s’agit d’un transfert littéral de la Torah. La langue hébraïque a perdu la lettre Kha et s'est prononcée H. Quant à la présence du « tha » dans la version hébraïque du nom, elle est le résultat du phénomène linguistique (Bajd Kaft) que l'on retrouve aussi bien en araméen qu'en hébreu, dans lequel la prononciation de ces lettres change en fonction de leur position. dans le mot, donc la lettre « Ta' » se prononce « tha » si elle apparaît à la fin du mot ou à d'autres endroits sans exception. Pour cette raison, dans cette étude et les suivantes j'adopterai les désignations « Khatti », « Khatian » et « Khatti » plutôt que « Hati », « Hittite » et « Hittite ».
[2] E., Watson Wilfred G et N. Wyatt. Manuel d'études ougaritiques . Boston : Brill, 1999, p. 636.
[3] de Elm Lete Gregory et Joaquin Sanmartin. Un dictionnaire de la langue ougaritique dans la tradition alphabétique . Troisième édition révisée. Leyde : Brill, 2015, p. 101-1 554.
[4] Les première et deuxième sections de l'inscription sont complètement déformées, et seuls des mots épars ont survécu à l'extrême gauche de la tablette, qui se succèdent : « Avec… l'arrivée de… les impostures… il se prosterna … et le roi… avec… quand… et c'est parti.
[5] N° RS 11.732, n° RS 17.227.
[6] Al-Raqim RS 17.340.
[7] Bordreuil, P. et Pardee, D. (2009). Un manuel d'ougaritique . Eisenbrauns, p. 101-1 255.