La place de la littérature amazighe dans le contexte de la traduction : de la marge à une place centrale
La place de la littérature amazighe dans le contexte de la traduction : de la marge à une place centrale 1922
La traductologie (Traductologie) est un domaine de connaissances important qui cherche à comprendre et à analyser le processus de traduction sous différents aspects. Dans cette intervention, le chercheur soulèvera un sujet important lié à l'étude de la littérature amazighe du point de vue des traductologies, qui nous amène à nous interroger sur l'existence d'une littérature amazighe centrale ou d'une littérature amazighe marginale et quelles sont les perceptions adoptées dans ce contexte.
Dans cette intervention, le chercheur s'est appuyé sur la théorie des systèmes multiples développée par Itamar Ibn Zahr, qui affirme que la littérature et la langue sont affectées par de nombreux systèmes et liens culturels. Sur la base de cette théorie, il devient difficile de reconnaître l'existence d'une littérature amazighe centrale, car nous devrions considérer la littérature amazighe comme un groupe diversifié de littératures régionales et locales qui expriment la diversité de la culture amazighe.
En conséquence, cette influence apparaît sur le travail de traduction amazigh, car nous trouvons des traductions basées uniquement sur des styles et des modèles régionaux spécifiques, et cela est en partie dû à l'attention et au soutien variables accordés aux cultures régionales. Ainsi, ces traductions traitent de certains aspects de la littérature amazighe et en ignorent d'autres.
La place de la littérature amazighe dans le contexte de la traduction : de la marge à une place centrale 1-694
D'autre part, il existe d'autres tentatives de traduction qui se veulent globales, et cherchent à être un modèle distinctif qui combine tous ces multiples systèmes de l'amazigh. Cela représente un défi majeur pour les traducteurs, car ils doivent faire face à la diversité des origines et des contextes culturels et linguistiques sur lesquels repose la littérature amazighe.
Il est difficile d'admettre l'existence d'une littérature amazighe centrale, mais plutôt l'existence de littératures amazighes marginales, selon la perception de la théorie des systèmes multiples développée par Itamar Ibn Zuhr. Cela apparaît à la surface de l'acquis de la traduction amazighe, puisque l'on trouve des traductions régionales, c'est-à-dire fondées uniquement sur l'un des systèmes qui composent la langue et la littérature amazighes, et d'autres qui s'efforcent de s'élever pour occuper une position centrale qui réconcilie tous les multiples systèmes de la langue amazighe.
En conséquence, la conclusion du chercheur a mis en lumière ces défis et contradictions dans le processus de traduction et d'études littéraires liées à la littérature amazighe. Il s'avère que la reconnaissance de la pluralité des systèmes est essentielle pour comprendre et apprécier la littérature amazighe dans toute sa diversité et sa richesse culturelle, et en même temps, cela nous invite à orienter nos efforts vers le soutien à des traductions qui cherchent à transcender les contraintes géographiques et culturelles et à exprimer les différents aspects de la littérature amazighe.
Parler du processus de cristallisation d'une littérature centralisée qui porte avec lui la plupart des multiples sous-systèmes de la langue et de la culture amazighes, est indissociable du processus d'uniformisation de la langue, d'autant plus que la construction d'une littérature centralisée doit être considérée comme une chaîne liée à le processus de standardisation du langage qui ne doit pas en être séparé.
La place de la littérature amazighe dans le contexte de la traduction : de la marge à une place centrale 1-695
En conclusion, les études de traduction et la critique littéraire restent des outils importants pour comprendre le développement de la littérature amazighe et son multiculturalisme, et reflètent nos perceptions des sociétés diverses et multiculturelles. Cette recherche et analyse contribue à la célébration du patrimoine littéraire amazigh et à sa diffusion mondiale d'une manière qui améliore la compréhension culturelle et approfondit la communication entre les différentes cultures.


Mohammed farsi


Source: sites Internet