تميمة لطرد الأفاعي والعقارب – KTU 1.178
تميمة لطرد الأفاعي والعقارب – KTU 1.178 2--71
يتوفر تسجيل صوتي للنص باللغة الأوغاريتية
تزودنا المكتبة الأوغاريتية بنحو 25 رقيماً يتضمن تعاويذ وتمائم تتناول موضوعات مختلفة. وعلى الرغم من عددها القليل ومن صعوبة ترجمتها وتفسيرها بسبب أساليبها اللغوية الخاصة، إلا أن الباحثين بدأوا الالتفات إليها لما لها من أهمية في الإضاءة على الحياة الدينية والروحية في أوغاريت، وعلى المعتقدات الشخصية للسكان الأوغاريتيين الذين كانت بعض التمائم مكتوبة من أجلهم خصيصاً لحمايتهم من العين والحسد، أو الضعف الجنسي، أو السحر الأعمال الشريرة، أو الأفاعي والعقارب والوحوش. عُثر في مكتبة “أورتينو” على بعض هذه التمائم، ومنها الرقيم (KTU 1.178) الذي كُتب لحماية “أورتينو” شخصياً من شعوذة السَّحَرة والأعمال الشريرة ولدغات الحيَّات والعقارب.
دي لا يَدُعُ يِصِحُكَ ؤُزَبُ
وأنَكُ أصِحُكَ
أَمَرْمِرَنَّ
عِصّ قُدْشَ وَعَلِكَ لَ
تَعَلُ بَثَنُ وتَحَتَكَ
لَ تَقَنِّنُ عقربُ
عَلَيُ لَ تَعَلُ بَثَنُ عَلِكَ
قَنُّ لَ تَقَنِّنُ عقربُ
تَحَتَكَ كَمَ لَ تَؤُدُنُ
دِبَبُمَ كِشَفِمَ هَوَتُ
رَشَعِ هَوَتُ بِنِ نَشِمَ
جَهْرَتُ فِهِمُ وشَفَتِهُمُ
يَِشَفِكُ كَمِمَ أرصَ
كِشَفِمَ دِبَبِمَ
لِؤرتنَ، لجَبِهُ
لِتَمُنَتِهُ
تميمة لطرد الأفاعي والعقارب – KTU 1.178 2---41
الترجمة:
[عندما] “الذي لا يُعرَفُ”* يصيحُ لكَ ويزبدُ**
أنا [أيضاً] سأصيحُ لكَ
سأُمرمرَنَّ (أمسحُ بزيتِ المُرّ) عصاً مقدَّسةً
[حينئذٍ] عليكَ لا تعلو أفعى
وتحتكَ لا تُقنِّنُ عقربٌ.
عُلُوَّاً لا تعلو أفعى عليكَ
وقنَّاً لا تُقنِّنُ عقربٌ تحتكَ
كما لا يُسمَعُ دبيبُ السحرةِ
ولا كلمةُ الشرِّيرِ، ولا كلمةُ بني الإنسانِ
ولا جهرةُ أفواههم وشفاههم.
ويسفِكُ، كالماءِ على الأرضِ، دبيبَ السحرة.
[تعويذةٌ] لأورتينو، لجسدِه، لهيئتِهِ.
* الذي لا يُعرَف = كما في قول الشاميين “اللي ما بيتسمَّى” أو “هداك المرض”. ترد عبارة قريبة في العبرية أيضاً بالمعنى واللفظ نفسه تقريباً في سياق الحديث عن أشياء مكروهة أو خطيرة، فيُقال: “شِ لو ندع = שלא נדע، بمعنى “عسى ألا نعرفه”.
** ؤزب: يقدم قاموس اللغة الأوغاريتية ترجمة غريبة لهذه الكلمة، حيث يترجمها إلى “نبتة الزوفا” دون دليل سوى تشابهها لفظاً مع الكلمة الأكادية zūpu التي تعني زوفا، متجاهلاً أن الصوت p موجود في الأوغاريتية أصلاً، ولا مسوِّغ لتغيُّر الحرف من p إلى b. أما موسوعة KTU الأوغاريتية، فقد اعتمدت قراءة “ؤسب”، والتي يمكن ترجمتها إلى “والتفتَ، والتفّ حول نفسه”. وفي كتابيه A Manual of Ugaritic وRitual and Cult at Ugarit، اعتمد دينيس باردي على اللغة العربية في ترجمة الكلمة الأوغاريتية التي قرأها zabba أو zabbu مسبوقة بواو العطف، مترجماً إياها إلى “begins foaming = يزبد” وفقاً لمعنى زبب الوارد في لسان العرب: “زَبَّبَ فمُ الرَّجُل عند الغيظ إِذا رأيتَ له زبيبتَينِ في جنبَـي فيهِ، أي ريقاً يابساً”. وفي لسان العرب أيضاً الزَّبيبُ: “السَّمُّ في فم الحيَّة؛ والحيَّةُ ذاتُ الزَّبـيبتَينِ: التي لها نُقطتانِ سوداوانِ فوق عينَيها… وهي أوحشُ ما يكونُ من الحيَّاتِ وأخبثُه”.


المصدر : مواقع ألكترونية