Amulette pour repousser les serpents et les scorpions – KTU 1.178
Un enregistrement audio du texte en ougaritique est disponible
La Bibliothèque Ougaritique nous fournit environ 25 inscriptions contenant des sortilèges et des amulettes sur des sujets variés. Malgré leur petit nombre et la difficulté de les traduire et de les interpréter en raison de leurs styles linguistiques particuliers, les chercheurs ont commencé à s'y intéresser en raison de leur importance pour faire la lumière sur la vie religieuse et spirituelle d'Ougarit et sur les croyances personnelles des Ougaritiens. population, pour laquelle certaines amulettes ont été écrites spécifiquement pour les protéger du mauvais œil et de l'envie, ou de la faiblesse sexuelle, ou de la sorcellerie, des mauvaises actions, ou des serpents, des scorpions et des monstres. Certaines de ces amulettes ont été trouvées dans la bibliothèque d'Ortino, y compris le symbole (KTU 1.178), qui a été écrit pour protéger personnellement Ortino de la sorcellerie des sorcières et des mauvaises actions. Et les morsures de serpents et de scorpions.
Cela ne vous permet pas de vous réveiller
Et tu es le plus en bonne santé
Amararn
Ez Kodesh et Ealak L.
Bethan viendra et sera en dessous de toi
Ne codifiez pas un scorpion
Ali, lala la la bathan, sur toi
Qanl Qanqan Scorpion
Ça te fait tellement mal que tu ne t'en rends pas compte
Dabbum Kashfam Haot
Rash'ah Hut ben Nishim
Je leur ai parlé et je les ai guéris
Il te guérira comme tu guéris ta douleur
Kashfm doublé
Laartan, lajabh
Pour le finir
Traduction:
[Quand] « Celui qu'on ne connaît pas »* te crie et écume**
Je te crierai [aussi]
J'oindrai (oindrai avec de l'huile de myrrhe) une baguette sacrée
[Alors] aucun serpent ne te rattrapera
Sous vous, aucun scorpion ne peut être trouvé.
Aucun serpent ne peut aller plus haut que toi
Et ne force pas un scorpion sous toi
Tout comme on n'entend pas le rampement des sorcières
Ni la parole du malin, ni la parole des fils de l'homme
Ils n’ouvrent pas non plus la bouche et les lèvres.
Et il déverse, comme de l'eau sur la terre, les créatures des magiciens.
[Un sort] pour Ortino, pour son corps, pour sa forme.
* Ce qu'on ne sait pas = comme dans le dicton du Levantin « celui qu'on ne peut pas nommer » ou « cette maladie t'a guidé ». Une phrase similaire apparaît également en hébreu avec presque la même signification et la même prononciation dans le contexte de parler de choses haineuses ou dangereuses, comme il est dit : « Sheh lo nada = שלא נדע », signifiant « peut-être que nous ne le connaissons pas ».
** Uzb : Le dictionnaire de la langue ougaritique fournit une traduction étrange pour ce mot, car il le traduit par « plante d'hysope » sans autre preuve que sa similitude de formulation avec le mot akkadien zūpu, qui signifie hysope, ignorant que le son p existe dans Ougaritique à l'origine, et il n'y a aucune justification pour changer la lettre de p en b . Quant à l’Encyclopédie ougaritique du KTU, elle a adopté la lecture « Useb », qui peut être traduite par « et il s’est retourné, et il s’est retourné lui-même ». Dans ses livres A Manual of Ugaritic et Ritual and Cult at Ugarit, Dennis Pardee s'est appuyé sur la langue arabe pour traduire le mot ougaritique, qu'il a lu comme zabba ou zabbu, précédé de la conjonction waw, le traduisant par « commence à mousser = mousser ». selon le sens de zabb contenu dans Lisan al-Arab : « Zabbab. » Dans la bouche d’un homme lorsqu’il est en colère, si vous voyez deux raisins secs dans sa bouche, c’est-à-dire de la salive séchée. » Et en langue arabe aussi Raisins secs : « Le poison dans la gueule du serpent ; Le serpent aux deux raisins : qui a deux points noirs au-dessus des yeux... et c'est le plus laid et le plus méchant des serpents.
Source : sites Internet