Translating “The Flowers of Evil” by Charles Baudelaire into Tamazight
Translating “The Flowers of Evil” by Charles Baudelaire into Tamazight 12215
The Tamaynot organization of the Ait Melloul branch announced its work on a new series of Amazigh literary works, including work on publishing the Amazigh translation of the most anxious and suspicious poetic work in the history of modern cosmic poetry, in reference to the Amazigh translation of Charles Baudelaire’s “Flowers of Evil” by translator Rinas Bouhamdi on a project Tala for Amazigh Literary Research and Creativity.
Tamaynot mentioned that the translation of “The Blossom of Evil” by the French poet Charles Baudelaire is a work in which the aesthetics of ugliness are recounted and the tragedy of human existence is revealed. And she continued, “A poet, in whose presentation we restore his image as represented by great poets who smelled the memory of universal poetry, including Paul Valery, who wrote about him that thanks to Baudelaire, French poetry crossed the borders of the homeland, And the people of the world read it, and it presented itself as the poetry of modernity, and it seduced people to weave in its veins, and fertilized many minds […], and as a result I can say that if there are among us great poets of such talent as Baudelaire, there is none, among them, who is greater than him .”
The same source stated that Louis Aragon also wrote, “There is no poet who moves more passions than Baudelaire. This cannot be talked about or talked about so as not to offend anyone. I have a flood of feelings for him. Years passed and I did not have to utter a single word of criticism against him. Months passed and I could not read a line of his poetry without revolting.” And the Portuguese poet Yves Bonfois wrote: Like thousands composed, in the next century, I owe it to him, in the first place, for having kept faith in poetry.
Translating “The Flowers of Evil” by Charles Baudelaire into Tamazight 1-1814
The Tamaynot Ait Melloul organization added, “The translation of Azhar al-Sharr was tackled by the Amazigh translator Rinas Bouhamdi, one of the writers who experienced the land of poetry, and their writing experience was linked to the question, in an anxious experience that preserves the poetic and depth of the text. To plant in the land of the Amazigh language the most beautiful symbolic flowers in the universe. And the most bitter of them is for those whose senses are accustomed to the sweetness of certainty, intuitions, and facts similar to flirting with girls, which fade in front of the harshness of the human condition, as if bubbles rejoice in the childhood of a being. An experience presented by the poet and writer Salil Tafraout, Mohamed Farid Zalhoud.


Source: websites