الكتب القرطاجية: أدب مفقود
الكتب القرطاجية: أدب مفقود 13-809
تعد الحضارة القرطاجية، وريثة الحضارة الفينيقية، واحدة من حضارات العظيمة في العصور القديمة، وكانت لغتها البونيقية تعتبر لغة عالمة. أنتجت قرطاج العديد من الأعمال الأدبية، باللغتين البونيقية واليونانية. ومع ذلك، لا نكاد نعرف شيئا عن هذا الأدب القرطاجي المفقود تماما. لذلك، وبما أنه ليس لدينا مصادر اصلية، فإن كل ما نعرفه عن تاريخ قرطاج يأتي من مؤلفين أجانب، وغالبًا ما يكونون أعداء قرطاج.
تاريخ المخطوطات القرطاجيةالعظيمة
الكتب القرطاجية: أدب مفقود 13-810
نقش بونيقي
وتشهد عدة مصادر بوجود مكتبات في قرطاج قديما، خصوصا في المعابد. قبل تدمير المدينة، كان هناك بالتأكيد مئات بل آلاف المخطوطات. ماذا حل لها؟
تم تدمير معظم المخطوطات القرطاجية مع المدينة في عام 146، ولكن تم إنقاذ بعضها من النيران من قبل الفيالق الرومانية، الذين سلموها بعد ذلك إلى حليفهم ماسينيسا ملك نوميديا. هذا يدل على أن الرومان، على الرغم من عداءهم لقرطاج، أدركوا قيمة هذه المخطوطات. أفاد المؤلف اللاتيني بليني الأكبر، في كتابه التاريخ الطبيعي، أن مجلس الشيوخ أمر بترجمة بعض الأعمال إلى اللاتينية.
الكتب القرطاجية: أدب مفقود 13--64
يوبا الثاني، آخر مالك معروف للمخطوطات القرطاجية
ماذا حدث للمخطوطات القرطاجية بعد ذلك؟ استشار المؤرخ الروماني سالوست هذه المخطوطات وترجمها لاستخدامها كمصدر لكتابه حرب يوغرطة. وهذا يدل على أنه بعد مرور قرن تقريبًا على سقوط قرطاجة، كانوا لا يزالون في بلاط ملوك نوميديا. ويذكر مؤرخ روماني آخر، أميانوس مارسيلينوس، أن المخطوطات القرطاجية لا تزال محفوظة في بلاط يوبا الثاني، آخر ملوك نوميديا.
بعد الضم الروماني، فقد أثر هذه المخطوطات. ومع ذلك، تم الحفاظ على بعضها: حيث أن الأسقف المسيحي أوغسطين تمكن من الوصول إلى بعض المخطوطات البونية خلال القرن الرابع.
للأسف، لم تصل أي مخطوطة قرطاجية باللغة البونية الى عصرنا هذا. حيث تم الحفاظ على أجزاء فقط من الأعمال المهمة، وترجمتها إلى اليونانية واللاتينية.
الأدب القرطاجي: لمحة موجزة
ماذا نعرف عن المؤلفين القرطاجيين وعن أعمالهم؟ تبين المعلومات القليلة المتاحة لنا أنها تناولت مجموعة من المواضيع، بما في ذلك النصوص التشريعية والفلسفية والشعرية والتاريخية والدينية، والمعاهدات الدولية وكتبا مخصصة للزراعة والجغرافيا والملاحة.
الكتب القرطاجية: أدب مفقود 13--287
من أوائل المؤلفين القرطاجيين الذين أراد الرومان ترجمتهم هو ماغون، الذي يعتبر والد الهندسة الزراعية. كتب أطروحة عن الزراعة، في 28 كتابًا، وهي عبارة عن قائمة جرد/بيان للمعرفة الزراعية في عصره، والتي تصف الممارسات البونية والأمازيغية. قدم فيها نصائح حول كيفية زراعة وتشذيب الكروم، وكيفية زراعة أشجار الزيتون وأشجار الفاكهة، وعن صحة الحيوان وتربية النحل. ضاعت أعماله، ولكن تم الحفاظ على بعض اقتباسات باللاتينية واليونانية من قبل مؤلفين آخرين ، والتي تقدم لمحة جيدة على فكره.
الكتب القرطاجية: أدب مفقود 13---36
الطريق المحتمل لحانون القرطاجي
مع أطروحة ماغون عن الزراعة، كانت الأعمال القرطاجية الأكثر تأثيرًا في العصور القديمة هي قصص سفر للمستكشفين القرطاجيين العظيمين، حانون وهملكون. تم الحفاظ على نسخة يونانية مختصرة من رحلة حانون، والتي تروي رحلته في استكشاف السواحل الأفريقية. ويعتبر العمل القرطاجي الوحيد الكامل نسبيا الذي وصل الى عصرنا. أما رحلة هملكون، وهو أول قرطاجي يبحر إلى برطانية، فقد فقدت ولكن تم الاحتفاظ باقتباسات في بعد أعمال المؤلفين اللذين تلوه.
تنتمي الفلسفة القرطاجية أساسًا إلى المدارس الفلسفية الأفلاطونية والفيثاغورية. يمكن أن يكون الفيلسوف الأفلاطوني الحديث المؤثر في القرن الأول، موديراتوس اوف جاديس، وريثًا لمدرسة فلسفية أكثر قدما في المدينة.
تم الحفاظ على بعض أجزاء الشعر البوني أيضا.
أما بالنسبة للكتب التاريخية، فهناك العديد من الإشارات إلى مؤرخين قرطاجيين في أعمال مؤرخين يونانيين ورومانيين، حتى لو لم يذكر أي اسم مؤلف قرطاجي. لو تم الحفاظ على عمل هؤلاء المؤرخين، كان سيكون بمثابة شهادة تكميلية على الحروب بين قرطاج وحضارات البحر الأبيض المتوسط الأخرى، ولا سيما اليونانيين والرومان. و كما هو الحال الان، كل ما نعرفه عن هذه الحروب، وحتى عن المؤسسات والعادات القرطاجية، يأتي من حضارات أخرى، غالبًا من أعداء قرطاج.
أخيرًا، تذكر عدة مصادر السير الذاتية لحنبعل. وتتعلق في الغالب باستمرار تقليد قديم لأعمال كتبت لتمجيد الجنرالات القرطاجيين، من أجل سرد مآثرهم.
ترجمت الأدب الأجنبي إلى اللغة البونيقية
قام القرطاجيون أيضا بترجمة أعمال مؤلفين أجانب إلى اللغة البونيقية.
الكتب القرطاجية: أدب مفقود 13---37
لطالما اعتقدنا أنه من بين جميع شعوب العصور القديمة، أن الرومان فقط من كانو متعلمين بما فيه الكفاية لترجمة المسرحيات اليونانية. ومع ذلك، تحتوي مسرحية بوينولوس للممثل الروماني بلاتوس، على مقطعين باللغة البونية. بوينولوس هي عبارة عن ترجمة بتصرف لكوميديا يونانية قديمة. استخدم المؤلف لغة أجنبية لتسلية جمهوره وليلعب بالكلمات. ومع ذلك، من الواضح أنه اقتبس ترجمة بونيقية لنفس الكوميديا اليونانية، مما يدل على وجود هكذا ترجمة في السابق.



المصدر : مواقع إلكترونية