Do not learn the mummified, deficient Arabic language, as it increases your ignorance
Do not learn the mummified, deficient Arabic language, as it increases your ignorance 6126
This title may be considered by some as provocative and shakes the entity of Arab nationalists who sanctify Arabic perhaps more than religion, but it is the truth of this Arabic language, which was unable to develop itself into a language of science and invention, and it was not able to be the language of the common people in the so-called false Arab world. And we know that no one in this Arab and Arabized world speaks Standard Arabic, even in its original homeland, the Arabian Peninsula, which is trapped in textbooks and literary books. Only if someone spoke Standard Arabic in the Arab streets, people would be surprised by him, and some of them would laugh at him as if he were crazy.
Also, the Arabic language has never been produced by technical and technological sciences. The researcher on such technical sciences still resorts to English, French, Spanish and other references. Otherwise, there is only Arabic in their references. There are only translated books that have been missed by science. Therefore, learning Arabic without foreign languages increases your ignorance and lags behind. material and technical civilization
The Arabic language in the technical and scientific field is a dead language and the only Arab creativity through the Arabic language: that is poetry.
Creativity in poetry and only before the Islamic call and the Qur’an granted it sanctification later on to be a miraculous and sacred religious language, for the Arabized Qomji, but with the intellectual decline and scientific stagnation, Arabic reverted to remain a sacred vessel only. Arabs and Arabists entered the twentieth century naked, possessing none of the elements of civilization. Even the language of poetry, their only creativity, had died before entering, for Arabic and poetry in the pre-Islamic era were stronger than the twentieth century.
The train of technological development passed the Arabs when some Arabs wanted to wake up and catch up with the train of technological development that those we call the non-Arabs and sometimes (the infidels) rode.
After the attempts of Arab restlessness to rise from the slumber, the Arabs discovered the existence of the so-called science and technology, and they also discovered that foreign scholars (French, English, Chinese, Russian, Japanese, and Wu) preceded them in discovering technical sciences and developed them all in their national language and developed them to the extent that there was a terrible cultural, technical and scientific difference between them. The Arabs and those peoples have a difference that cannot be fixed forever.
Do not learn the mummified, deficient Arabic language, as it increases your ignorance 1341
When the Persians and their languages were developing and discovering the secrets of electrons, electricity and chemistry, the Arabic language was still dancing in poetry and books of literature that neither sang nor fattened from hunger.
As a result of that delay, the language of the Arabs was unable to comprehend what they found of the flood of science and technical terms among the non-Arabs after this deep slumber.
The sacred language found its inability to comprehend what a foreign people found, so it blamed the Arabs and reflected its pain from what it is on the tongue of their poet Hafez Ibrahim, and from what the mummified language said:
The Book of God has expanded in word and purpose, and it has not been narrowed by any of it and exhortations
How can I be narrower today than describing a machine and coordinating names for inventors
There is no doubt that Hafez Ibrahim, who adopted the language to speak about it, was not familiar with the complex language of science and its requirements, and perhaps the poor language that its people abandoned and mummified it would not have really known what happened to it and how it was embalmed by its children.
Today we must wonder if Arabic can be a language of science
Justifying the ability of language to comprehend the description of a machine or searching for names for inventions that gives it the ability to be a language of science may seem naive and superficial. This is what many Arab linguists and compilers scrambled after to derive Arabic terms corresponding to the terms of contemporary science and put dictionaries for them. Continuously and permanently.
The language of science is not just a container for conveying what is there. Modern science language has many advantages, including:
It is a scientifically living language, which means that it is the first vessel for scientific output.
New research is the first to be written in the internationally accepted language of science. It is the language that produces new terms that are constantly being translated. The language of science must be a language that produces the term in addition to being translatable, and Arabic in this field is a dead language that does not produce any technical science, nor any terminology. Always take them and produce nothing.
In order for a language to be alive, it must be a language that is widely spread scientifically and technologically. What is meant by living is not the number of speakers in it, but the number of research centers that it adopts, the number of periodicals in which it is issued, the number of books in which it is written, and conferences that adopt it as an acceptable language.
Do not learn the mummified, deficient Arabic language, as it increases your ignorance 2292
It is the language that combines the ability to explain with the use of symbol (letters and signs) to write scientific and mathematical relationships.
It is the language in which international publishing institutions deal, and thus its publication is available, accumulated, and referenced as a permanent source. This means that this language is immersed in the history of scientific and technological specialization to provide the required information.
The Arabic language suffers from a severe shortcoming in the formation of technical terms with accurate meanings due to its lack of a structure system similar to its counterpart in European languages.. That is why translators are often forced to translate many terms and vocabulary in the form of long sentences and phrases..
The Arabic language is a derivational language in which the formation of vocabulary is by adding additional letters to the root of the word to form new words with specific weights .. Verb, Verb, Passive, Verb, Passive, Passive, Passive, Passive, Passive ... etc.. But whatever it looks like We have many weights, as they remain limited and do not allow us to proceed with the infinite derivation of vocabulary, contrary to the illusions of those who believe in the legend of the 12 million words.. The number of additional ten letters and the number of formulas and weights that can be formed from them remains limited compared to synthetic languages or languages in which the derivation is By adding affixes.
The prefixes and suffixes in a language such as English, for example, allow the formation of vocabulary that carries precise meanings in a way that cannot be done in the Arabic language, and I will give a number of examples of this..
The “previous” -re is added to the vocabulary to denote the repetition of the verb.. For example, open means “to open” and reopen means “re-opened.” There is no equivalent in Arabic that allows the derivation of verbs of this kind.. So we say “reorganize” instead of reorganize and “reconstruct” instead of reconstruction .. and we say “reassemble” instead of rejoin .. “recharge” vs. reload .. “reassemble” vs. reassemble .. “surface” vs. resurface ... etc. ..
And there are thousands of verbs and nouns that can carry the prefix -re for which there is no way to find an equivalent in Arabic consisting of one single..
Perhaps languages bearing dualities such as (think / rethink) (voir / revoir) allow their bearer to subconsciously think, rethink and review more than languages in which derivation systems do not allow the formulation of these important binaries..
The same may be the case with the preceding -un in the English language, which refers to undoing, canceling, or invalidating something.. It allows subconsciously to think in a different way about the verb and invalidate or review the verb.. do / undo .. the verb subscribe, for example, corresponds to unsubscribe when we say In Arabic, "register" and "cancel registration".
The prefix -de is also used to denote the removal or removal of something. The verb declassify is "to declassify", deregulate is "repeal laws and restrictions", dehydrate is "to remove water", and decarbonaization is to "reduce the level of carbon in the atmosphere." ..etc
Like the preceding -de, there are important prefixes such as -dis and -mis..that allow the formation of expressions that carry meanings that have no equivalent in Arabic..such as misunderstood “misunderstand” and misplace, which means “to put something in its place.” ..
Prefixes such as -in, -im, and -il are used to denote the negation..and are very important in the formulation of many vocabulary..and the Arabic translator is often forced to translate them in the form of a genitive and added to it..as “illegal” in exchange for illegal and “illogical” vs. illogical and “improper” vs. improper…etc
The prefix -bi is used to denote dual or duality.. We say bilingual and its equivalent in Arabic is “bi or bilingual.” We say “bi-monthly” versus bimonthly to denote something that happens twice a month.. and we say “two-roomed.” A translation of the word bicameral..and we say “bipolar” is a translation of bipolar..and we say “biceps” vs. biceps..and we say “walking on two legs” vs. biped…etc
Likewise, prefixes denote number or plurality, such as -tri for three, so we say in Arabic “triceps brachii” for triceps and “tricycle” for tricycle .. and like -quadri in words such as quadripole, and quadriped. Quadrilaterals...etc.. as well as pentagons versus pentagons and hexagons versus hexagons. The same applies to many geometric terms such as parallelograms, trapezoids, parabola, hyperbola, ellipse and radius. ..etc
Likewise with the prefix -poly, which indicates polygamy. We translate the word polyglot to "multi-lingual", and polygamy to "polygamy." Although it is familiar to Arabs, there is no single word for it, unlike European languages.
The prefixes are also used -mono for mono, -mini for small, -mega for large, -hyper for huge, -micro for precise dimensions, -macro for large dimensions...etc. They are very important in the scientific language.. Examples of this are countless and do not have Arabic. The ability to formulate vocabulary for most of these terms that include these precedents.
We say "monoculture" instead of monoculture, "minimum", "hypertension" instead of hypertension, etc.
Prefixes -pre and -post are used to denote previous and post.. This is often translated by adding the words "before" and "after" as in prehistory, postmodernism and posttraumatic Shock" ..
The prefixes -endo and -exo are used to denote what is internal and external.. The word exoplanet is translated as “planet outside the solar system” and the word endoscopy is translated by endoscopy or internal.. In anthropological studies, for example, we use terms such as endogamy and exogamy to talk about marriage Within the group (family, tribe or sect) and marriage outside the group.. There is no similar vocabulary in the Arabic language.. as well as terms such as homogamy, hypergamy and polyandry ... etc.
Arabic often does not allow the formulation of single words for the names of sciences and technologies.. For example, the word “sociology” is translated as sociology.. and anthropology with anthropology, and some of those translations have become familiar and customary.. But this does not eliminate the continuing difficulty of translation.. Vocabularies such as siciological and Social has different meanings and it is not always correct to translate it as social.. not to mention terms such as sociometry.. sociometric.. socioeconomic.. sociogenomics.. sociomatrix.. sociogram.. sociolect.. sociorobotics.. and there are more than 200 such terms. Which begins with a socio and none of them has a translation in a single image.. and this is about a science from the humanities, let alone the natural and technical sciences..
Do not learn the mummified, deficient Arabic language, as it increases your ignorance 102810
Arabic also suffers from this shortcoming, clearly in the field of medicine and biological sciences, compared to English and French, which use many Greek and Latin elements in carving scientific terms through installation and the use of appendages..
For example, hepatitis is translated as viral hepatitis, asymptomatic and translated as “without symptoms.” Anemia with anemia.. Antivital with antiviral.. Diaphragm with diaphragm.. lobotomy with lobar surgery.. and the list is endless..
🔟All the previous examples were related to prefixes.. They number in the hundreds. It is also possible to give countless examples of suffixes, the number of which is many times the number of “prefixes.” Arabic language since high school days and it is the suffix able- which indicates ability..
So we say breakable meaning "breakable" and unbreakability...and foldable which means "foldable", and unsellable...traceable...negotiable...etc
European languages are also characterized by the ability to use acronyms smoothly by using the first letter of each word .. such as nato, aids, fda, tnt, fbi, mma ... etc.. and this is not possible in Arabic .. especially because the method The pronunciation of its letters is heavy on the tongue.. Mixed martial arts mma cannot be abbreviated to “Faqim” or “faa qaaf mim.”
And the use of abbreviations is very important in technical sciences, engineering sciences and programming, and refraining from that in Arabic deprives it of a very important advantage.
All of the above examples are a drop from the sea.. The number of affies is in the hundreds.. and the number of elements from which new vocabulary can be extracted is innumerable.. Not to mention the abbreviations that greatly facilitate the process of communication and blogging away from repetition and prolongation. .
All this indicates that Arabic, like all languages, suffers from shortcomings and weaknesses.. It is not the ideal language or the perfect language, as many claim, and as some preachers and ideological dealers “launch” on us..
It is a beautiful language and has a history and heritage like many of the classical languages..but it is also a complex, difficult and abandoned language..a language that theoretically, like all languages, can be a language of science, but if that happens, it will not happen without radical reforms and changes that take it out of the rigid molds that It governs it and gives birth to a new language, just as European languages gave birth to a garden of more complex and difficult languages.
* This publication deals with a specific part related to an aspect of morphology.. Otherwise, the comparison in the field of semantics also reveals many shortcomings..
The lack of technical terms in Arabic hindered it from being the language of science:
From the foregoing, we find that the language of science is not just a container that can be replaced by translation, but rather huge institutions that provide their readers with past and current research, in addition to providing the scientific book (academic) at its various levels.
The first Arab experiment that tried to give Arabic the status of the language of science in the modern era was the Egyptian experiment during the era of the late President Gamal Abdel Nasser. It was, it seems, more nationalistic fervor than a well-thought-out plan. Cairo has issued the “Thousand Books” project, a project for translating selected international books into the Arabic language. It was a useful experience for the Arab intellectual, but it did not develop because it was unable to provide scientific references of various disciplines.
We are now in the year 2017 AD, not 800 AD, and today’s sciences are not like the sciences of the past. The difference is not only quantitative, but qualitative and logical.. The Arabic language could not keep pace with the tsunami of science and lagged behind the foreign languages and became a dependent language and not followed by taking what others produced. The problem is that The difference between it and the living languages that produce evolution is an imaginary difference that makes the Arabic language a dead language that its people have mummified in books of poetry, literature, religion and insane series.
Even the attempt to find unified scientific and technological terms for the Arabic language was unsuccessful due to the problem of the scientific term, which the Arabs disagreed with on translating each country to its liking. And the problem of using scientific and mathematical symbol.
Just as Arab politicians differ in their positions, the Arab scientific academies that ran behind the translation of the scientific term also differed among themselves, as there are Egyptian, Iraqi and Syrian translations ... of the same term. For example, the term "Momentum" has been translated as momentum, momentum, and torque, and so it is with the rest of the terms. While we find the English-speaking peoples all use the same term.
Attempts to translate scientific and technical terms into Arabic have appeared in many Arab countries, but they are all sluggish attempts, local in nature, sponsored by politics and the ruling ideology rather than a social necessity. Many Arab professors have also authored or translated many scientific books.
With the beginning of the fading of the scientific renaissance in the Arab and Arabized countries (about 1000 AD), the language began to recede within the religious and literary framework, and with the repeated foreign occupations, the last of which was the Ottoman occupation, even the literary ability of the Arabic language faded and it could no longer produce even poetry to turn into a mere language of religion. Holy.
A language that does not renew or adapt to its reality dies:
Standard Arabic, which is deeply in its classic (Classical) is far from the everyday local tongue of man to Arabic, and surprisingly, such as after Latin from French, old English from modern, and Ottoman from modern Turkish at the present time, Standard Arabic has become a real obstacle to the explosion of creative energies of Arabs. Note that whenever the scientific field expresses And the technology in institutes and universities. Whenever the level of students’ foreign languages declines, and whenever students’ control over foreign languages declines, their level of technological and scientific knowledge declines (99 percent of references, periodicals and discoveries are in English, French and German), and what translation institutions provide of very trivial topics to keep pace with the terrible acceleration in scientific productions. Globalism
The road is still very far for the Arab countries to depend on the Arabic language to advance technology, and the Arabs are still a people who follow the non-Arabs. And it is a grave mistake to incite people to stay away from foreign languages and follow the policy of Arabization:
Yes, dear reader, it is a mistake to follow the policy of blind Arabization of educational curricula in the intermediate, secondary and higher sectors, because controlling the languages of developed countries such as French and English is a strategic and inevitable necessity, like the human need for water. To learn from these non-Arabs and through their languages in order to catch up with the producers of technology and science, and then it can be said that the Arabic language is a living language.
Foreign languages such as (English, French, German, Russian, Japanese and Woo) in which it is true that it is alive




https://jawabamazigh.blogspot.com/2022/08/blog-post.html