الهدايا الملكيَّة في أوغاريت – دراسة للرقيم KTU 3.1
الهدايا الملكيَّة في أوغاريت – دراسة للرقيم KTU 3.1 13-415
تناولتْ دراساتٌ عديدةٌ العلاقاتِ السياسيةَ والاقتصاديةَ التي جمعتْ بين مملكةِ أوغاريتِ والممالك السورية الصغيرة المجاورة، فضلاً عن علاقاتها مع أكبر إمبراطوريتَينِ آنذاك: المصرية، والخاتية (الحثِّية)؛[1] ففي العديد من النصوص الأوغاريتية التي اطَّلعتُ عليها، يتَّضح أن البلاط الأوغاريتي حرص على علاقته مع كلا المملكتين، فدأب ملوك أوغاريت على طلب ودّ البلاط المصري الثري، دون المساس بعلاقاتهم الحسَّاسة مع مملكة خاتي المجاورة التي فرضت نوعاً من التبعية على أوغاريت لعقودٍ طويلة بدءاً من عهد الملك الأوغاريتي نقماد الثاني.[2]
يُسلِّط الرقيم (KTU 3.1) الضوء على نوع العلاقة التي كانت تربط أوغاريت بجارتها خاتي، فهو، على الرغم من فقدان سطورٍ عديدة في مقدمته وخاتمته، يتميَّز بكونه رسالةً ملكيةً نادرةً من نقماد الثاني الأوغاريتي إلى ملك خاتي، يُوثِّق فيها ويُفصِّل عدداً من الهدايا الثمينة التي أرسلها إيفاءً بالعهود التي قطعها في معاهدة “الانتداب” التي فرضتها خاتي عليه. تبدأ القائمة بتعداد هدايا الملك الشمس ثُفِّيلوليوما (المعروف باسم سوفيلوليوما/شوفيلوليوما)، وتتألَّف من كأسٍ ذهبيةٍ يبلغ وزنها مينا واحداً (أي 470غ: كان المينا في أوغاريت يساوي 50 ثقلاً أوغاريتياً، والثقل الأوغاريتي يساوي 9.4غ)،[3] إضافةً إلى 500 حجرٍ من الياقوت ومثلها من اللازورد، فضلاً عن عددٍ من القمصان والألبسة الفاخرة. كما تشمل القائمة هدايا أخرى قدَّمها الملك الأوغاريتي للملكة وكبار مسؤولي البلاط، وهي هدايا تكاد تكون متطابقة بينهم جميعاً وتشمل كؤوساً وقمصاناً وأحجاراً كريمة، إلا أن الملك الأوغاريتي اختار أن يؤثر الملكة وولي العهد وحدهما بكأسين من الذهب، حالهما في ذلك حال الملك، بينما أهدى مسؤولي البلاط الأقل شأناً كؤوساً من الفضَّة.
سأتناول فيما يلي هذا الرقيم بشيء من التفصيل الذي قلَّما حظي به ولاسيَّما في الدراسات العربية، حيث أقدم ترجمتي للنص إلى اللغة العربية أوَّلاً؛ ثم قراءتي للنص بلفظه الأوغاريتي ونقحرته بالأبجدية الأوغاريتية؛ يليها تحليل لغويّ لأبرز مفردات النص؛ ثم سأُورد بعض الملاحظات العامة التي من شأنها أن تُسلِّط الضوء على منهجيَّتي في قراءة وتحليل هذا النقش، فضلاً عن توضيح أسباب اختياري لمعنى دون آخر في ترجمته، وذلك اعتماداً على المعلومات الواردة في الرقيم نفسه، وعلى مقارنته مع نصوص أوغاريتية وأكادية مشابهة.

الترجمة:
…[4]
ونقمادُ [ملكُ أوغاريت]
[عقدَ] مع الشمـ[ـسِ الملكِ العظيمِ]
سيدِّهِ <اتفاقيَّةَ> سلامٍ. [والشمسُ]
الملكُ العظيمُ، سيِّدُه، [ولاءَ]
نقمادَ ملكِ أوغاريـ[ـت]
<قد> رأى.

ثُفِّيلوليوما، الملكُ العظـ[ـيمُ، ملكُ خاتي]
معاهدةً مع نقماد [ملكِ أوغاريت] <قد> أبرمَ.
وها هي الهديَّةُ التي حملَـ<ـها> نقمادُ
للشمسِ: صندوقاً <وزنُه> اثنا عشر مينا
وعشرين مثقالاً إجمالاً. كأسٌ <بوزنِ> مينا <من> الذهبِ
وأربعةُ قمصانٍ، <و>رداءٌ كبير.
[خـ]ـمسمئةُ <حجرٍ من> الياقوتِ
[وخـ]ـمسمئةُ <حجرٍ من> اللازورد.
[هذه] هديَّةُ نقمادَ ملكِ
أوغاريت، التي حملَها إلى الشمسِ
الملكِ العظيمِ سيِّدِه.

كأسٌ <من> الذهبِ، قميصٌ، ومئةُ <حجرٍ من> الياقوتِ
<و>مئةُ <حجرٍ من> اللازورد للملكة.

كأسٌ <من> الذهبِ، قميصٌ، ومئةُ <حجرٍ من> الياقوتِ
<و>مئةُ <حجرٍ من> اللازورد لوليّ العهد.

كأسٌ <من> الفضَّةِ، قميصٌ، ومئةُ <حجرٍ من> الياقوتِ
<و>مئةُ <حجرٍ من> اللازورد للتُفَّنُورِ.

كأسٌ <من> الفضَّةِ، قميصٌ، ومئةُ <حجرٍ من> الياقوتِ
<و>مئةُ <حجرٍ من> اللازورد للخَبُرْتَنُورِ.

كأسٌ <من> الفضَّةِ، قميصٌ، ومئةُ <حجرٍ من> الياقوتِ
<و>مئةُ <حجرٍ من> اللازورد للخَبُرْتَنُورِ الثاني.

كأسٌ <من> الفضَّةِ، قميصٌ، ومئةُ <حجرٍ من> الياقوتِ
<و>مئةُ <حجرٍ من> اللازورد لناظرِ بـ[ـيتِ الملك].

[…]ـمئةُ <حجرٍ من> الياقوتِ لـشـ[…]
[…]

قراءتي للنص الأوغاريتي

ونِقْمَدُ [مَلِكُ ؤُجَرِتِ]
[و…] عِمَّنَ شَفَـ[ـشِ مَلِكِ رَبِّ…]
بَعْلِهُ شَلَمَ وَ[شَفَشُ]
مَلِكُ رَبُّ بَعْلُهُ […]
نِقْمَدِ مَلِكِ ؤُجَرِ[تِ…]
فَهَيَ

وثُفِّلُلُمَ مَلِكُ رَ[بُّ مَلِكُ خَتِ]
مَصْمَتَ لِنِقْمَدِ مَـ[ـلِكِ ؤُجَرِتِ] شَتَّ
هَلُنِيَ أَرْجُمَنُ دُِ[ يَبَلَ نـِ]ـقْمَدُ
لِشَفَشِ أَرَنُ ثِنُ [عَشَرِ] مِنَّ
عَشَرُ ثِقْلِ كَبَدِ [كَـ]ـسُ مِنَّ خَرَصِ
وَأَرْبَعُ كُتَّنَتِ كُتَّـ[ـنُ رَ]بُّ
[خَـ]ـمِشُ مِأَتِ فَحْمُ
[خَـ]ـمِشُ [مِـ]ـأَتِ ئِقْنِؤِ
أَرْجُمَنُ نِقْمَدِ مَلِكِ
ؤُجَرِتِ دَ يَبَلَ لِشَفَشِ
مَلِكِ رَبِّ بَعْلِهُ

كَسُ خَرَصِ كُتَّنُ مِئْتُ فَحْمِ
مِئْتُ ئِقْنِئِ لِمَلِكَتِ

كَسُ خَرَصِ كُتَّنُ مِئْتُ فَحْمِ
مِئْتُ ئِقْنِئِ لؤُثرين

كَسُ كَسْفِ كُتَّنُ مِئْتُ فَحْمِ
مِئْتُ ئِقْنِئِ لتفنر

[كَسُ كَسْفِ كُتَّـ]ـنُ مِئْتُ فَحْـ[ـمِ]
[مِئْتُ ئِقْنِئِ لـِ]ـخبرتنـ[ـر]

[كَسُ كَسْفِ كُتَّنُ مِئْتُ فَحْـ]ـمِ
[مِئْتُ ئِقْنِئِ لخبرتنـ]ـر ثَنِ

[كَسُ كَسْفِ كُتَّنُ مِئْتُ فَحْمِ]
[مِئْتُ ئِقْنِـ]ـئِ لِسَكِنِ بـِ[ـتِ مَلِكِ]
[مِئْتُ] فَحْمِ لِش[…]
[…]
النص بالأبجدية الأوغاريتية
الهدايا الملكيَّة في أوغاريت – دراسة للرقيم KTU 3.1 13-416
الهدايا الملكيَّة في أوغاريت – دراسة للرقيم KTU 3.1 13--126
الهدايا الملكيَّة في أوغاريت – دراسة للرقيم KTU 3.1 13--127
الهدايا الملكيَّة في أوغاريت – دراسة للرقيم KTU 3.1 13---43
تحليل لغوي:
نقمد: اسم أوغاريتي لا نعرف معناه بدقة، قد يعني ” الإله أدد قد نقم”، ويُلفظ نِقْمَادُ/دِ/دَ حسب إعرابه، وقد حمله عددٌ من ملوك أوغاريت، وأشهرهم نقماد الثاني المذكور في هذا النقش.
فهي: نظر، رأى، اعترف.
ثفللم: ثُفِّيلوليوما، اسم الملك الخاتي “شوفيلوليوما/سوفيلوليوما” كما يرد في النصوص الأوغاريتية، وأعتقد شخصياً أنه اللفظ الحقيقي لهذا الاسم، فاللفظ الشائع (بالشين أو السين) يستند إلى كتابة الاسم بالمسمارية المقطعية الأكادية، وفيها لا وجود للحرف “ث/ṯ”، فيُستبدل في المسمارية المقطعية بالحرف “ش/š”. الأمر نفسه ينطبق على اسم الملك الأوغاريتي المشهور عميثتامر (المعروف غالباً بلفظ عميشتامرو)، فقد دُوِّن في الأوغاريتية بالثاء (????????????????????????)، بينما دُوِّن في النصوص الأكادية بالشين. وتعد ظاهرة استبدال الثاء السامية بحروف أخرى شائعة في اللغات السامية الفرعية، مثل اللغة العبرية التي استُبدل فيها الثاء بالشين على غرار الأكادية، كما في كلمة “ثقل” التي تحوَّلت إلى “شقل”؛ وكذلك في اللغة الآرامية التي تحوَّل فيها الثاء إلى شين كسابقتيها، أو إلى تاء كما في كلمة “مَثَل” التي أصبحت “مَتلا”. كما أن ظاهرة قلب الثاء إلى تاء شائعة في العاميات العربية أيضاً، إذا تنقلب فيها الثاء السامية إلى تاء أو سين، فنجد كلمات مثل “مُسَقَّف” و”سابِت” و”تْقيل” و”مِتل” وجميعها بالثاء في الأصل.
مصمَّت: اتفاقية، معاهدة. لا نعرف أصل هذه الكلمة بدقة، ومع ذلك يشير القاموس الأوغاريتي إلى احتمالية أن تكون صيغة محوَّرة من الجذر “صمد” الذي يقابل “ضمد” في العربية، إلا أنني أرى أنها قد تكون من جذر أوغاريتي مفقود هو “صمم” الذي يقابل “ضمم” في العربية، وبالتالي يصبح المعنى شيئاً من قبيل “معاهدة انضمام/ضم” أو “معاهدة اتحاد”.
شت: وضع، أسَّس، أعَدَّ؛ وقد اخترت ترجمة الفعل في هذا النص إلى “أبرم” لكونه جاء مرتبطاً بمعاهدة. يقابله في العبرية التوراتية שית (شيت) بالمعنى نفسه.
هلني: حرف تنبيه أوغاريتي، يقابله في العبرية التوراتية הא (ها) وהנני (هِنِّيني)، وفي العربية ها: حرف تنبيه، كما في قولنا ها هو، وهَأنذا.
أرجمن: هدية، جزية، إتاوة. وهي كلمة نجدها في اللغات اللوية “أرْكَمَّان” والحورية “أرْجَمَانِّ“، ومنها اشتُقَّ اسم اللون الأرجواني الذي كان يُميِّز الأقمشة المصبوغة التي كانت تُقدَّم كهدايا ملكية.
دُ: الاسم الموصول في الأوغاريتية، ويعني الذي؛ ويقابله في العبرية التوراتية זה (زِه) بالمعنى نفسه؛ وفي العربية يقابله ذو/ذا/ذي.
يبل: حمل، أخذ، أحضر. يقابله في العبرية יבל (يبل) بالمعنى نفسه، وكذلك في الآرامية والسريانية، ويقابله في الإبلائية والأكادية “وَبَالُ” بمعنى الحِمْل والثقل، وكذلك في العربية؛ جاء في لسان العرب: «الوبال في الأصل الثقل».
أرن: صندوق، تابوت. عادةً ما يُترجم الباحثون هذه الكلمة الواردة هنا كاسم مدينة (أرينَّا) في مملكة خاتي، إلا أننا نجد معنى الصندوق في الأوغاريتية، كما في عبارة «أرن ومزنم» (KTU 4.385) التي تعني “صندوق وموازين”، فضلاً عن ورودها في اللغتين العبرية والآرامية ארן (أرون) بالمعنى نفسه، وهو معنى يتسق مع سياق النص.
مِنَ: مينا في الأوغاريتية، مانو في الأكادية (????????)، وحدة قياس للوزن سومرية الأصل، كانت تبلغ في سومر نحو 570غ من الفضة، أما في أوغاريت فتبلغ 470 غراماً، أي 50 ثقلاً أوغاريتياً (50 × 9.4غ) أو 40 ثقلاً خاتياً (40 × 11.75غ). وعليه، وفقاً للعبارة الواردة في النص «ثن عشر من وعشرم ثقل» فإن الوزن الإجمالي للهدايا التي أرسلها نقماد الأوغاريتي إلى خاتي هو 5828غ، أي نحو 6 كيلوغرامات.
كبد: لهذه الكلمة معانٍ عديدة في الأوغاريتية وشقيقاتها من اللغات السامية، تشمل الاحترام والمجد والكِبَر والعِظَم والثِّقَل، والكبد العضو في الجسم، فضلاً عن أنها تحمل معنيين خاصين في الأوغاريتية عندما تكون مقرونة بالأرقام والأعداد؛ فإذا ما جاءت الكلمة في نهاية الجملة بعد التعداد والترقيم، فإنها تعني “المجموع” أو “إجمالاً”، أو شيئاً من قبيل التفقيط “فقط لا غير” في التدوين الاقتصادي والحسابي في اللغة العربية. أما إذا جاءت الكلمة بين رقمين، أو بعد أرقام مركبة تشتمل على آحاد وعشرات ومئات وآلاف، فإنها تقابل إشارة الزائد (+) المستخدمة في الرياضيات. وقد وردت في هذا النص بعد إيراد وزن صندوق الهدايا الذي أرسله الملك الأوغاريتي دون تدوين أي أرقام بعدها، لذا ترجمتها إلى “إجمالاً”.
كَس: كأس، كوب. وهي كلمة ترد في العديد من اللغات السامية بما فيها العبرية כוס (كوس).
خرص: معدن الذهب. يقابلها في العبرية والآرامية חרץ (حرص) بالمعنى نفسه.
كتن: رداء أو قميص، يقابلها في العبرية כתנת (كتنت) بالمعنى نفسه، كما ترد في الأكادية وغيرها من اللغات السامية، ومنها اسم قماش “الكتان” في اللغة العربية.
مأت/مئت: وردت هذه المفردة بصيغتين في هذا النص، الأولى ???????????? (مِأَتُ) بعد العدد خمسة، وهي تُقابل صيغة الجمع “مئات” في اللغة العربية = خمسمئة؛ والثانية ???????????? (مِئْتُ)، وهي تقابل صيغة المفرد “مئة” في العربية. تجدر الإشارة إلى أن إعراب المعدود يختلف بعد صيغة المفرد “مئت” عن إعرابه بعد صيغة الجمع “مأت”، ففي الحالة الأولى يكون المعدود بعد المئة مجروراً، حاله في ذلك حال العربية، ونتبيَّن ذلك من عبارة «مِئْتُ ئِقْنِئِ» التي جاء فيها المعدود ???????????????? (ئقنئ) مجروراً، وعلامة جرِّه الهمزة المكسورة ???? (ئ)، بينما يكون المعدود بعد المئات مرفوعاً، ونستدلُّ على ذلك من عبارة «خمشُ مِأَتِ ئِقْنِؤُ» التي جاء فيها المعدود ???????????????? (ئِقْنِؤُ) مرفوعاً، وعلامة رفعه الهمزة المضمومة ???? (ؤ).
فحم: تعني هذه الكلمة الفحم والجمر المشتعل، كما في العربية. ولأن الجمر المتوهّج يميل إلى الحُمرة، أصبحت هذه الكلمة تعني أيضاً حجر الياقوت (سأبيِّن سبب اختياري لهذه الترجمة في قسم الملاحظات العامة)، فضلاً عن معنى اللون الأرجواني المحمرّ الذي يتميز به حجر الياقوت، تماماً كالفحم المشتعل. يرى بعض الباحثين أن الكلمة قد تعني أيضاً الأصباغ الأرجوانية التي اشتُهرت ممالك الساحل السوري بإنتاجها، كما قد تعني الأقمشة والأثواب المصبوغة بها.
ئقنؤ/ئقنئ: حجر اللازورد. ولأن هذا الحجر معروف بزرقته، أصبحت الكلمة تعني أيضاً اللون الأرجواني المزرقّ. وعلى غرار “فحم”، توسع استخدام هذه المفردة ليشمل الأصباغ الزرقاء والأقمشة المصبوغة بها.
ؤثرين: اسم منصب ولي العهد في مملكة خاتي، وهي كلمة لا نعرف أصلها بدقة.
كسف: معدن الفضَّة، وتعني أيضاً المال بشكل عام. وهي كلمة شائعة في اللغات السامية بما فيها العبرية כסף (كِسِف).
تُفَّنُر: اسم منصب رفيع في بلاط خاتي نجهل وظيفته أو ما يوازيه في بلاطات أخرى.
خَبُرْتَنُر: اسم منصب رفيع في بلاط خاتي نجهل وظيفته أو ما يوازيه في بلاطات أخرى، لكننا نعرف من النص أن اثنين قد شغلا هذا المنصب في وقت متزامن في البلاط الخاتيّ، شيء من قبيل وجود مستشارين؛ أول وثانٍ.
سَكِن: كلمة تعني الناظر أو المدير أو الحاكم، يقابلها في الأكادية “ساكِنُ”، وترد كذلك في العبرية والآرامية القديمة.
ملاحظات على النص:
حول قراءة النقش وإعادة بناء الأجزاء المفقودة:
يتشابه هذا النص مع عدد من النصوص والمراسلات الأوغاريتية والخاتية المدوَّنة بالأكادية، الأمر الذي سهَّل على الباحثين إعادة بناء العديد من الأجزاء المفقودة من النص وفقاً لمقابلاتها في الرقم الأكادية، أو اعتماداً على العبارات المكررة في النص نفسه، أو في نصوص أوغاريتية أخرى مشابهة.
فيما يتعلق بإعادة البناء اعتماداً على النص نفسه، ينطبق ذلك مثلاً على عبارة «ملك ؤجرت» في أول الأسطر التي ترجمتها من الرقيم، فنحن نعرف أن نقماد كان ملك أوغاريت، ونعرف أن هذا اللقب يلي اسمه في النصوص أينما ذُكر، كما أنه ورد هكذا في عدد من أسطر الرقيم نفسه؛ وكذلك عبارة «ملك رب» التي دائماً ما ترد بعد لقب “الشمس” الذي يحمله ملك خاتي، ووردت عدة مرات في النص أيضاً؛ وعبارة «كَسُ كَسْفِ كُتَّنُ مِئْتُ فَحْــمِ» المفقودة بأكملها في أحد الأسطر، لكنها تكررت 4 مرات في النص نفسه ضمن السياق نفسه.
أما فيما يتعلق بإعادة البناء اعتماداً على النصوص الأكادية المشابهة، فينطبق ذلك مثلاً على عبارة «ملك خت» التي تعني “ملك خاتي”، وهي عبارة دائماً ما تلي اسم الملك ثُفِّيلوليوما، وكذلك كلمة “خَبُرتَنور” التي ذُكرت مراراً في النصوص المدوَّنة بالأكادية في إشارة إلى منصب رفيع في بلاط خاتي،[5] وعبارة «[شَفَشُ] مَلِكُ رَبُّ بَعْلُهُ […] نِقْمَدُ مَلِكُ ؤُجَرِ[تِ] فَهِيَ» التي تعني ” سيِّدُه الشمسُ الملكُ العظيمُ قد رأى ولاءَ نقمادَ ملكِ أوغاريت”، فهي عبارة متطابقة مع عبارة من رسالة مدوَّنة بالأكادية أرسلها ولي عهد خاتي إلى ملك أوغاريت.[6]
حول هدايا “فحم” و”ئقنؤ” في النص:
اختلف الباحثون الذين تناولوا هذا الرقيم في تحديد ماهيَّة بعض الهدايا المذكورة في النص، فذهب بعضهم إلى اعتبار كلمتي “فحم” و”ئقنؤ” تشيران إلى الأقمشة المصبوغة، بينما رأى آخرون أنها تعني الأصباغ الأرجوانية والحمراء. وسأوضِّحُ فيما يلي سبب ترجمتي لهاتين الكلمتين على النحو الذي اخترته، أي أحجار الياقوت واللازورد:
قبل البدء في تعداد الهدايا، ينصُّ الرقيم بوضوح على الوزن الإجمالي لهذه الهدايا، ويبلغ نحو 6 كيلوغرامات كما سبق أن أوضحت في التحليل اللغوي. وقد رأى الباحثان بيير بوردرو ودينيس باردي في كتابهما (A Manual of Ugaritic) أن هدايا “فحم” و”ئقنؤ” تعنيان “مثاقيل من أقمشة مصبوغة”،[7] إلا أننا بحساب هذه المثاقيل يتبين لنا أن وزن الأقمشة وحدها سيتجاوز الوزن الإجمالي للهدايا بأكملها، إذ يذكر النقش 1100من الـ”فحم” ومثلها من الـ”ئقنؤ”، أي 2200 مثقالاً وفقاً لترجمتهما، أي ما يزيد عن 20 كيلوغراماً إذا ما اعتبرنا المثقال أوغاريتياً (= 9.4غ)، أو أكثر من 25 كيلوغراماً إذا ما اعتبرنا المثقال خاتياً (= 11.75غ)، وذلك دون احتساب الكؤوس الذهبية والفضية، وهو ما لا يستقيم مع المعلومات الواردة في النقش فيما يتعلق بالوزن الإجمالي للهدايا. وعليه، اخترتُ ترجمة هاتين الكلمتين على النحو الموضَّح في الترجمة العربية أعلاه، أي “أحجار الياقوت واللازورد”، إذ أن هذه الأحجار، وإن بلغت 2200 حجراً، قد لا يتجاوز وزنها الإجمالي كيلوغرامين أو أكثر بقليل.
[1] على الرغم من أن المصادر العربية اعتمدت كلمتي حاتي والحثيين عند التطرق إلى المملكة الأناضولية الشهيرة، إلا أن اسمها في الواقع هو “خاتي” وليس “حاتي”، وهو مدوَّن كذلك في جميع النصوص الأوغاريتية التي ورد فيها. أما اسم الحثيين، فهو نقل حرفي من التوراة؛ إذ فقدت اللغة العبرية حرف الخاء وأصبح يُلفظ حاء. أما عن وجود الثاء في النسخة العبرية من الاسم، فهو نتيجة ظاهرة (بجد كفت) اللغوية التي نجدها في الآرامية والعبرية معاً، وفيها يتغير لفظ هذه الحروف بحسب موقعها من الكلمة، فيُلفظ حرف التاء ثاء إذا ورد في آخر الكلمة أو في مواضع أخرى لا مجال لذكرها هنا. لهذا السبب، سأعتمد في هذه الدراسة وما يليها تسميات “خاتي” و”خاتيين” “وخاتية” بدلاً من “حاتي” و”حثيين” و”حثية”.
[2] E., Watson Wilfred G, and N. Wyatt. Handbook of Ugaritic Studies. Boston: Brill, 1999, pp. 636.
[3] del, Olmo Lete Gregorio, and Joaquín Sanmartín. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. Third Revised Editioned. Leiden: Brill, 2015, pp. 554.
[4] القسمان الأول والثاني من الرقيم مشوَّهان بالكامل، ولم تنجُ إلا كلمات متفرقة في أقصى يسار اللوح، هي على التوالي: «مع… مجـ[ـيء]… الشمـ[ـس]… سجد… والملك… مع… عندما… ولنقماد».
[5] الرقيم RS 11.732، والرقيم RS 17.227.
[6] الرقيم RS 17.340.
[7] Bordreuil, P., & Pardee, D. (2009). A Manual of Ugaritic. Eisenbrauns, pp. 255.