?Comment est la consolidation et la standardisation de la langue tamazight
On entend par langue standard la langue qui a subi des processus de préparation, de standardisation et de curation en réponse aux besoins de la société et de l'État, dans un contexte historique déterminé. Ces processus passent dans cette langue du statut de dialecte ou de dialectes circulant dans le cadre de la tradition orale, au niveau de la langue d'écriture, de l'école et des institutions. Ce processus se déroule à deux niveaux : le premier concerne la préparation du statut de cette langue par la promulgation de lois qui définissent son statut et ses fonctions dans les institutions étatiques et dans la vie publique, tandis que le second concerne la préparation de son texte. La préparation au deuxième degré est assurée par des spécialistes de la grammaire, du lexique et de la phonétique de cette langue et de toutes les disciplines liées à la linguistique. Ces opérations se déroulent également au sein d'une des institutions de l'État, avec un budget de deniers publics, indiquant que l'État parraine officiellement cette langue et adopte ce qu'elle devient, et lui définit ainsi de nouvelles fonctions qui ne se limitent pas aux fonctions traditionnelles de la dialecte parlé circulant parmi les gens ordinaires dans la vie quotidienne.
Cela signifie qu'il n'existe pas de langue standard normalisée depuis le début, mais que ces processus doivent être menés par des spécialistes dans le cadre d'un projet politique spécifique approuvé et adopté par l'État.Toutes les langues, y compris les langues connues à le niveau international comme l'anglais, le français et l'arabe, sont à l'origine des dialectes.Le quotidien a subi une longue série de préparation, et fait encore l'objet d'examens et d'audits par des spécialistes à ce jour.
Ainsi, la standardisation ne signifie pas faire une langue "laboratoire", c'est-à-dire une langue qui est cuite à la hâte, complètement et absolument séparée de la réalité des gens et des formes d'expression parlées, mais plutôt une série à long terme de transformation progressive et processus de préparation, qui découle du tronc commun entre les branches et les diversités dialectales, ce qui rend Le processus d'unification est possible, à la collecte et à la codification de la langue de toutes les régions et de toutes ses branches, à l'aide des dictionnaires disponibles et de la restauration des mots qui ont été recouverts par la poussière de l'oubli du fait de l'endommagement, de l'effacement et de la régression des dialectes, en passant par l'extraction des règles, leur examen et clarification à l'aide d'un langage descriptif, c'est-à-dire travailler sur l'aspect phonologique pour neutraliser les différences de surface puis L'aspect morphologique très complexe, se terminant par la créativité lexicale Néologie, qui est la «science de la modernisation linguistique», c'est-à-dire la science de la génération de mots nouveaux, indispensable à toute langue qui veut répondre aux besoins émergents de l'époque et la société.
Quant à l'expérience marocaine d'unification de la langue amazighe, elle a été lancée en 2002 (le 8 mai notamment) avec l'élaboration d'un « curriculum d'enseignement de la langue amazighe », qui reconnaît la nécessité d'uniformisation et d'uniformisation progressive de la langue. Puis il s'est approfondi après la création de l'institut dans le cadre de la commission paritaire entre les deux institutions. L'unification progressive consiste à accueillir l'enfant en première année du primaire dans sa langue quotidienne, c'est-à-dire la langue maternelle, qui à son tour a fait l'objet d'une préparation préalable afin de le préparer à l'école pendant les trois premières années du primaire, avant de passer progressivement vers une ouverture aux autres branches de la langue berbère, c'est-à-dire aux diversités dialectales.
La construction de la langue tamazight unifiée repose sur toutes ses composantes dialectiques au Maroc, en plus de donner la langue tamazight au niveau de l'Afrique du Nord, tout comme toute créativité linguistique en langue arabe en Syrie, en Égypte ou au Liban trouve un écho dans Le Maroc, ce qui se fait dans le domaine de la langue amazighe dans divers pays du Maghreb Ce sera un vaste champ de connaissances, d'échanges scientifiques et culturels. En témoigne la large coordination actuelle entre les acteurs du domaine de la langue et de la culture berbères en Libye et au Maroc, notamment après la chute du régime de Kadhafi.
Pourquoi tout le monde ne comprend-il pas la langue standard ?
Il ressort de ce qui précède la raison pour laquelle beaucoup disent ne pas comprendre la langue amazigh standard, car la langue standard est une langue dont le corps a subi une préparation pour répondre aux besoins des institutions étatiques, notamment les institutions éducatives. que tout le monde ne comprend pas l'arabe standard, même s'il parle de nombreux dialectes, car la condition pour le comprendre est d'aller à l'école, d'apprendre les règles, de connaître les différents vocabulaires et les multiples synonymes.
On peut dire que parmi les principales raisons de ne pas comprendre le langage du critère figurent les raisons suivantes :
C'est une langue dans laquelle le lexique intrus est moindre que les autres langues en circulation, mais elle a d'abord le vocabulaire de son propre lexique, qui a été collecté dans différentes régions, puis les termes qui ont été développés par dérivation et autres moyens de créer le lexique linguistique, bien entendu dans le respect des règles morphologiques de la langue, car il ne peut l'être. Seul un spécialiste de la linguistique, en particulier de la morphologie et du lexique, devrait faire ce travail. Le citoyen du Souss, qui avait l'habitude de prononcer le mot "al-kaddam" pour désigner le front, qui est un mot arabe, n'avait pas l'habitude d'entendre le mot "amnid", qui vient du dialecte du Sous lui-même, ou "dat". qui circule dans le centre et le sud-est du Maroc, ou « zat. » utilisé dans le nord du Maroc. Le cas est que dans l'école amazighe ou dans le journal télévisé, tous ces mots sont utilisés comme synonymes. Aussi, le citoyen rural qui a l'habitude d'utiliser le mot "Rivières" pour désigner le jour, ne trouvera pas ce mot à l'école tant que les Berbères du Maroc en passant par l'Algérie jusqu'à la Libye prononcent "Ass" et sont unanimes à "Ussan".
On dit la même chose des nombres et des nombres qui ont été perdus dans de nombreux dialectes, mais qui sont restés préservés dans certains d'entre eux. Il en va de même de tout le vocabulaire utilisé pour désigner des produits modernes qui n'existent dans aucun des dialectes, comme le lexique des médias, de l'administration, de la justice, de la technologie et de la science.
La deuxième raison de ne pas comprendre la langue standard sans l'apprendre est qu'il s'agit d'une langue complexe de toutes ses branches, ce qui fait croire aux locuteurs de chaque dialecte que la langue standard a été formulée dans les dialectes des autres parties, ce qui arrive à ceux qui parlent de « l'hégémonie soviétique », par exemple, et quand on leur demande des exemples, comme cela s'est produit dans certaines formations, découvrent par eux-mêmes que ce qu'ils pensaient de « Sussiya » peut provenir d'autres régions que le Souss notamment, et cela s'applique également à un grand nombre d'habitants du Souss qui pensent que la huitième chaîne de télévision (chaîne tamazight) est "contrôlée par les ruraux", et la raison en est que la chaîne Il est obligatoire d'utiliser tous les dialectes, avec un beaucoup de termes amazighs modernes, désignant par exemple « développement », « économie » ou « politique » etc. Cela fait que les Sousseens considèrent que tout ce qu'ils ne comprennent pas est « tarifit ».
Le fait que chacun doit prendre conscience est qu'il n'y a pas de dialecte "complet" ou autosuffisant qui réponde à tous les besoins de la langue scolaire, et qu'il faut intégrer entre les branches de la langue berbère, car les dialectes sont obligés de s'échanger parmi eux, et les locuteurs des dialectes berbères doivent se rendre compte qu'ils ne peuvent pas, à l'intérieur de l'école, s'accrocher aux mots arabes, espagnols ou français présents dans leurs dialectes, tant que ces mots sont abondamment disponibles dans d'autres dialectes berbères. l'intrus sauf dans de rares cas, dont le premier est l'absence d'alternative dans le lexique de la langue concernée par la normalisation. Cet échange et cette interaction animés entre les dialectes font que chacune des régions reçoit environ 66% du tamazight des autres régions, et fait ainsi croire aux habitants de chaque région que leur dialecte est marginalisé, et les Berbères eux-mêmes auront besoin d'un peu de temps pour comprendre. les transformations majeures que subit leur langue.